Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - ASKA adına çimento projelerini tasarlamak

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

Category Explanations - Business / Jobs

शीर्षक
ASKA adına çimento projelerini tasarlamak
हरफ
mehmetsaatciद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

ASKA A.S. adına çimento projelerini tasarlamak, yönetmek,fizibilite raporlarını hazırlamak, kalker ocaklarını çalıştırmak, sondajlarını yapmaktır.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
kalker : chalk
Sondaj : drilling

Ingiliz

शीर्षक
It is to design and manage cement projects ...
अनुबाद
अंग्रेजी

kafetzouद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

It is to design and manage cement projects, to prepare feasibility reports, to run chalk ovens, and to do drilling on behalf of ASKA A.S.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Eğer bu metin bilinen projelerle ilgili ise, her görevin önünde "the" koyulmalı: It is up to ASKA A.S. to design and manage the cement projects, to prepare the feasibility reports, to run the chalk ovens, and to do the drilling.

(if the projects are known to the reader)
Validated by lilian canale - 2008年 जुलाई 16日 18:42





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुलाई 14日 00:29

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
ASKA A.S adına =in behalf of ASKA

2008年 जुलाई 14日 05:08

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
When you do something on (not in) behalf of someone, it means that person doesn't do it - you do it for them. Is that what's happening here?

CC: merdogan

2008年 जुलाई 14日 05:23

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
If it is not ASKA A.S., what is the subject of the verb "yapmaktır"?

serba, can you help?

CC: serba

2008年 जुलाई 15日 14:31

serba
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 655
in the name of ASKA A.S.=aska adına= aska için


sondajlarını yapmaktır= sondajlama yapmaktır=

2008年 जुलाई 15日 14:34

serba
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 655
there is no subject in this sentence- it is not a full sentence-
but still it has a meaning


2008年 जुलाई 15日 16:28

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Thank you, serba - I understand it now!

2008年 जुलाई 15日 16:30

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Lilian, I have changed the translation on the basis of serba's explanation. Can you re-set the poll?

CC: lilian canale

2008年 जुलाई 15日 16:43

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Sure.