Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - ASKA adına çimento projelerini tasarlamak

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Категорія Пояснення - Бізнес / Робота

Заголовок
ASKA adına çimento projelerini tasarlamak
Текст
Публікацію зроблено mehmetsaatci
Мова оригіналу: Турецька

ASKA A.S. adına çimento projelerini tasarlamak, yönetmek,fizibilite raporlarını hazırlamak, kalker ocaklarını çalıştırmak, sondajlarını yapmaktır.
Пояснення стосовно перекладу
kalker : chalk
Sondaj : drilling

Ingiliz

Заголовок
It is to design and manage cement projects ...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено kafetzou
Мова, якою перекладати: Англійська

It is to design and manage cement projects, to prepare feasibility reports, to run chalk ovens, and to do drilling on behalf of ASKA A.S.
Пояснення стосовно перекладу
Eğer bu metin bilinen projelerle ilgili ise, her görevin önünde "the" koyulmalı: It is up to ASKA A.S. to design and manage the cement projects, to prepare the feasibility reports, to run the chalk ovens, and to do the drilling.

(if the projects are known to the reader)
Затверджено lilian canale - 16 Липня 2008 18:42





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

14 Липня 2008 00:29

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
ASKA A.S adına =in behalf of ASKA

14 Липня 2008 05:08

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
When you do something on (not in) behalf of someone, it means that person doesn't do it - you do it for them. Is that what's happening here?

CC: merdogan

14 Липня 2008 05:23

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
If it is not ASKA A.S., what is the subject of the verb "yapmaktır"?

serba, can you help?

CC: serba

15 Липня 2008 14:31

serba
Кількість повідомлень: 655
in the name of ASKA A.S.=aska adına= aska için


sondajlarını yapmaktır= sondajlama yapmaktır=

15 Липня 2008 14:34

serba
Кількість повідомлень: 655
there is no subject in this sentence- it is not a full sentence-
but still it has a meaning


15 Липня 2008 16:28

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Thank you, serba - I understand it now!

15 Липня 2008 16:30

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Lilian, I have changed the translation on the basis of serba's explanation. Can you re-set the poll?

CC: lilian canale

15 Липня 2008 16:43

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Sure.