Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - ASKA adına çimento projelerini tasarlamak

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Kategoria Selitykset - Liiketoiminta / Työpaikat

Otsikko
ASKA adına çimento projelerini tasarlamak
Teksti
Lähettäjä mehmetsaatci
Alkuperäinen kieli: Turkki

ASKA A.S. adına çimento projelerini tasarlamak, yönetmek,fizibilite raporlarını hazırlamak, kalker ocaklarını çalıştırmak, sondajlarını yapmaktır.
Huomioita käännöksestä
kalker : chalk
Sondaj : drilling

Ingiliz

Otsikko
It is to design and manage cement projects ...
Käännös
Englanti

Kääntäjä kafetzou
Kohdekieli: Englanti

It is to design and manage cement projects, to prepare feasibility reports, to run chalk ovens, and to do drilling on behalf of ASKA A.S.
Huomioita käännöksestä
Eğer bu metin bilinen projelerle ilgili ise, her görevin önünde "the" koyulmalı: It is up to ASKA A.S. to design and manage the cement projects, to prepare the feasibility reports, to run the chalk ovens, and to do the drilling.

(if the projects are known to the reader)
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 16 Heinäkuu 2008 18:42





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

14 Heinäkuu 2008 00:29

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
ASKA A.S adına =in behalf of ASKA

14 Heinäkuu 2008 05:08

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
When you do something on (not in) behalf of someone, it means that person doesn't do it - you do it for them. Is that what's happening here?

CC: merdogan

14 Heinäkuu 2008 05:23

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
If it is not ASKA A.S., what is the subject of the verb "yapmaktır"?

serba, can you help?

CC: serba

15 Heinäkuu 2008 14:31

serba
Viestien lukumäärä: 655
in the name of ASKA A.S.=aska adına= aska için


sondajlarını yapmaktır= sondajlama yapmaktır=

15 Heinäkuu 2008 14:34

serba
Viestien lukumäärä: 655
there is no subject in this sentence- it is not a full sentence-
but still it has a meaning


15 Heinäkuu 2008 16:28

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Thank you, serba - I understand it now!

15 Heinäkuu 2008 16:30

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Lilian, I have changed the translation on the basis of serba's explanation. Can you re-set the poll?

CC: lilian canale

15 Heinäkuu 2008 16:43

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Sure.