Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - ASKA adına çimento projelerini tasarlamak

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Category Explanations - Business / Jobs

Kichwa
ASKA adına çimento projelerini tasarlamak
Nakala
Tafsiri iliombwa na mehmetsaatci
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

ASKA A.S. adına çimento projelerini tasarlamak, yönetmek,fizibilite raporlarını hazırlamak, kalker ocaklarını çalıştırmak, sondajlarını yapmaktır.
Maelezo kwa mfasiri
kalker : chalk
Sondaj : drilling

Ingiliz

Kichwa
It is to design and manage cement projects ...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na kafetzou
Lugha inayolengwa: Kiingereza

It is to design and manage cement projects, to prepare feasibility reports, to run chalk ovens, and to do drilling on behalf of ASKA A.S.
Maelezo kwa mfasiri
Eğer bu metin bilinen projelerle ilgili ise, her görevin önünde "the" koyulmalı: It is up to ASKA A.S. to design and manage the cement projects, to prepare the feasibility reports, to run the chalk ovens, and to do the drilling.

(if the projects are known to the reader)
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 16 Julai 2008 18:42





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

14 Julai 2008 00:29

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
ASKA A.S adına =in behalf of ASKA

14 Julai 2008 05:08

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
When you do something on (not in) behalf of someone, it means that person doesn't do it - you do it for them. Is that what's happening here?

CC: merdogan

14 Julai 2008 05:23

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
If it is not ASKA A.S., what is the subject of the verb "yapmaktır"?

serba, can you help?

CC: serba

15 Julai 2008 14:31

serba
Idadi ya ujumbe: 655
in the name of ASKA A.S.=aska adına= aska için


sondajlarını yapmaktır= sondajlama yapmaktır=

15 Julai 2008 14:34

serba
Idadi ya ujumbe: 655
there is no subject in this sentence- it is not a full sentence-
but still it has a meaning


15 Julai 2008 16:28

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Thank you, serba - I understand it now!

15 Julai 2008 16:30

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Lilian, I have changed the translation on the basis of serba's explanation. Can you re-set the poll?

CC: lilian canale

15 Julai 2008 16:43

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Sure.