Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - ASKA adına çimento projelerini tasarlamak

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglês

Categoria Explicações - Negócios / Trabalho

Título
ASKA adına çimento projelerini tasarlamak
Texto
Enviado por mehmetsaatci
Língua de origem: Turco

ASKA A.S. adına çimento projelerini tasarlamak, yönetmek,fizibilite raporlarını hazırlamak, kalker ocaklarını çalıştırmak, sondajlarını yapmaktır.
Notas sobre a tradução
kalker : chalk
Sondaj : drilling

Ingiliz

Título
It is to design and manage cement projects ...
Tradução
Inglês

Traduzido por kafetzou
Língua alvo: Inglês

It is to design and manage cement projects, to prepare feasibility reports, to run chalk ovens, and to do drilling on behalf of ASKA A.S.
Notas sobre a tradução
Eğer bu metin bilinen projelerle ilgili ise, her görevin önünde "the" koyulmalı: It is up to ASKA A.S. to design and manage the cement projects, to prepare the feasibility reports, to run the chalk ovens, and to do the drilling.

(if the projects are known to the reader)
Última validação ou edição por lilian canale - 16 Julho 2008 18:42





Última Mensagem

Autor
Mensagem

14 Julho 2008 00:29

merdogan
Número de mensagens: 3769
ASKA A.S adına =in behalf of ASKA

14 Julho 2008 05:08

kafetzou
Número de mensagens: 7963
When you do something on (not in) behalf of someone, it means that person doesn't do it - you do it for them. Is that what's happening here?

CC: merdogan

14 Julho 2008 05:23

kafetzou
Número de mensagens: 7963
If it is not ASKA A.S., what is the subject of the verb "yapmaktır"?

serba, can you help?

CC: serba

15 Julho 2008 14:31

serba
Número de mensagens: 655
in the name of ASKA A.S.=aska adına= aska için


sondajlarını yapmaktır= sondajlama yapmaktır=

15 Julho 2008 14:34

serba
Número de mensagens: 655
there is no subject in this sentence- it is not a full sentence-
but still it has a meaning


15 Julho 2008 16:28

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Thank you, serba - I understand it now!

15 Julho 2008 16:30

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Lilian, I have changed the translation on the basis of serba's explanation. Can you re-set the poll?

CC: lilian canale

15 Julho 2008 16:43

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Sure.