Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Latin nyelv-Portugál - semper et ubique memento audere semper res, non...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Gondolatok
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
semper et ubique memento audere semper res, non...
Szöveg
Ajànlo
HonDa_taradu
Nyelvröl forditàs: Latin nyelv
semper et ubique
memento audere semper
res, non verba
Cim
Sempre e em todos os lugares
Fordítás
Portugál
Forditva
goncin
àltal
Forditando nyelve: Portugál
Sempre e em todos os lugares.
Lembra-te de ousar sempre.
Factos, não palavras.
Validated by
Sweet Dreams
- 6 Október 2008 18:46
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
16 Szeptember 2008 19:50
Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
fa
c
tos
16 Szeptember 2008 19:52
goncin
Hozzászólások száma: 3706
Por pouco tempo...
17 Szeptember 2008 00:45
pirulito
Hozzászólások száma: 1180
Epa! Uma tradução perfeita!
17 Szeptember 2008 01:15
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Como assim "por pouco tempo"?
Isto é um
fato
! A unificação já foi aprovada pelo parlamento português em março de 2008 e posto em prática desde então!
Não entendo a razão de não ser aceito em Cucumis.
17 Szeptember 2008 01:27
casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Mas não é isso o que o Goncin está dizendo?
17 Szeptember 2008 01:39
pirulito
Hozzászólások száma: 1180
Atos
, não palavras!
26 Szeptember 2008 21:15
Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
Em Portugal continua a ser utilizado
facto
. Esta palavra não perde o "c", pois
fato
é roupa.
CC:
lilian canale
26 Szeptember 2008 21:24
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Segundo o Dicionário Porto essa é uma das palavras com grafia dupla, ou seja ambas "facto" e "fato" estão corretas.
27 Szeptember 2008 04:18
guilon
Hozzászólások száma: 1549
O problema nesta palavra concreta não é esse Lilian, é que em Portugal o "C" de
facto
continua a ser pronunciado, e portanto não cabe a grafia "fato". Digam o que disserem deste
facto
os senhores gordos com
fatos
que decidem da unificação da ortografia do português. Não é, Sweety?
CC:
lilian canale
27 Szeptember 2008 05:02
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Não é (a) minha intenção começar uma discussão sobre grafia. É óbvio que vai demorar muito para de
fato
(facto) serem aceitas (aceites) e colocadas em prática as mudanças que o acordo determina.
A minha preocupação é que se corrija como errado algo que é tecnicamente correto (correcto). Esse tipo de "correção" (correcção) no meu entender deveria passar a ser feito em tom de "sugestão". Não podemos dizer que algo está "errado" se existe uma regra aprovada que o aceite como certo. Nada que uma nota esclarecendo a antiga grafia não resolva.
Isto não é exclusividade do português, não é Guilon?
Bem sabemos que nós dois temos várias vezes tido que chegar a um meio-termo nas traduções em espanhol, pelo mesmo motivo: usos diferentes do outro lado do charco.
O importante é sempre se chegar a um acordo.
CC:
guilon
27 Szeptember 2008 15:42
Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
É sim, Guilon. Nós aqui pronunciamos o "c" de "fa
c
to". Então penso que aqui
fato
não é considerado correcto por isso mesmo. Se é acho estranho
É por isso que acho o acordo
completamente estúpido
(desculpem a expressão).
CC:
lilian canale
guilon