Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Łacina-Portugalski - semper et ubique memento audere semper res, non...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Myśli
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
semper et ubique memento audere semper res, non...
Tekst
Wprowadzone przez
HonDa_taradu
Język źródłowy: Łacina
semper et ubique
memento audere semper
res, non verba
Tytuł
Sempre e em todos os lugares
Tłumaczenie
Portugalski
Tłumaczone przez
goncin
Język docelowy: Portugalski
Sempre e em todos os lugares.
Lembra-te de ousar sempre.
Factos, não palavras.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Sweet Dreams
- 6 Październik 2008 18:46
Ostatni Post
Autor
Post
16 Wrzesień 2008 19:50
Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
fa
c
tos
16 Wrzesień 2008 19:52
goncin
Liczba postów: 3706
Por pouco tempo...
17 Wrzesień 2008 00:45
pirulito
Liczba postów: 1180
Epa! Uma tradução perfeita!
17 Wrzesień 2008 01:15
lilian canale
Liczba postów: 14972
Como assim "por pouco tempo"?
Isto é um
fato
! A unificação já foi aprovada pelo parlamento português em março de 2008 e posto em prática desde então!
Não entendo a razão de não ser aceito em Cucumis.
17 Wrzesień 2008 01:27
casper tavernello
Liczba postów: 5057
Mas não é isso o que o Goncin está dizendo?
17 Wrzesień 2008 01:39
pirulito
Liczba postów: 1180
Atos
, não palavras!
26 Wrzesień 2008 21:15
Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
Em Portugal continua a ser utilizado
facto
. Esta palavra não perde o "c", pois
fato
é roupa.
CC:
lilian canale
26 Wrzesień 2008 21:24
lilian canale
Liczba postów: 14972
Segundo o Dicionário Porto essa é uma das palavras com grafia dupla, ou seja ambas "facto" e "fato" estão corretas.
27 Wrzesień 2008 04:18
guilon
Liczba postów: 1549
O problema nesta palavra concreta não é esse Lilian, é que em Portugal o "C" de
facto
continua a ser pronunciado, e portanto não cabe a grafia "fato". Digam o que disserem deste
facto
os senhores gordos com
fatos
que decidem da unificação da ortografia do português. Não é, Sweety?
CC:
lilian canale
27 Wrzesień 2008 05:02
lilian canale
Liczba postów: 14972
Não é (a) minha intenção começar uma discussão sobre grafia. É óbvio que vai demorar muito para de
fato
(facto) serem aceitas (aceites) e colocadas em prática as mudanças que o acordo determina.
A minha preocupação é que se corrija como errado algo que é tecnicamente correto (correcto). Esse tipo de "correção" (correcção) no meu entender deveria passar a ser feito em tom de "sugestão". Não podemos dizer que algo está "errado" se existe uma regra aprovada que o aceite como certo. Nada que uma nota esclarecendo a antiga grafia não resolva.
Isto não é exclusividade do português, não é Guilon?
Bem sabemos que nós dois temos várias vezes tido que chegar a um meio-termo nas traduções em espanhol, pelo mesmo motivo: usos diferentes do outro lado do charco.
O importante é sempre se chegar a um acordo.
CC:
guilon
27 Wrzesień 2008 15:42
Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
É sim, Guilon. Nós aqui pronunciamos o "c" de "fa
c
to". Então penso que aqui
fato
não é considerado correcto por isso mesmo. Se é acho estranho
É por isso que acho o acordo
completamente estúpido
(desculpem a expressão).
CC:
lilian canale
guilon