Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 라틴어-포르투갈어 - semper et ubique memento audere semper res, non...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어포르투갈어

분류 사고들

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
semper et ubique memento audere semper res, non...
본문
HonDa_taradu에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

semper et ubique
memento audere semper
res, non verba

제목
Sempre e em todos os lugares
번역
포르투갈어

goncin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 포르투갈어

Sempre e em todos os lugares.
Lembra-te de ousar sempre.
Factos, não palavras.
Sweet Dreams에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 6일 18:46





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 16일 19:50

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
factos

2008년 9월 16일 19:52

goncin
게시물 갯수: 3706
Por pouco tempo...

2008년 9월 17일 00:45

pirulito
게시물 갯수: 1180
Epa! Uma tradução perfeita!

2008년 9월 17일 01:15

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Como assim "por pouco tempo"?

Isto é um fato! A unificação já foi aprovada pelo parlamento português em março de 2008 e posto em prática desde então!
Não entendo a razão de não ser aceito em Cucumis.

2008년 9월 17일 01:27

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Mas não é isso o que o Goncin está dizendo?

2008년 9월 17일 01:39

pirulito
게시물 갯수: 1180
Atos, não palavras!

2008년 9월 26일 21:15

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Em Portugal continua a ser utilizado facto. Esta palavra não perde o "c", pois fato é roupa.

CC: lilian canale

2008년 9월 26일 21:24

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Segundo o Dicionário Porto essa é uma das palavras com grafia dupla, ou seja ambas "facto" e "fato" estão corretas.

2008년 9월 27일 04:18

guilon
게시물 갯수: 1549
O problema nesta palavra concreta não é esse Lilian, é que em Portugal o "C" de facto continua a ser pronunciado, e portanto não cabe a grafia "fato". Digam o que disserem deste facto os senhores gordos com fatos que decidem da unificação da ortografia do português. Não é, Sweety?

CC: lilian canale

2008년 9월 27일 05:02

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Não é (a) minha intenção começar uma discussão sobre grafia. É óbvio que vai demorar muito para de fato (facto) serem aceitas (aceites) e colocadas em prática as mudanças que o acordo determina.
A minha preocupação é que se corrija como errado algo que é tecnicamente correto (correcto). Esse tipo de "correção" (correcção) no meu entender deveria passar a ser feito em tom de "sugestão". Não podemos dizer que algo está "errado" se existe uma regra aprovada que o aceite como certo. Nada que uma nota esclarecendo a antiga grafia não resolva.
Isto não é exclusividade do português, não é Guilon?
Bem sabemos que nós dois temos várias vezes tido que chegar a um meio-termo nas traduções em espanhol, pelo mesmo motivo: usos diferentes do outro lado do charco.
O importante é sempre se chegar a um acordo.



CC: guilon

2008년 9월 27일 15:42

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
É sim, Guilon. Nós aqui pronunciamos o "c" de "facto". Então penso que aqui fato não é considerado correcto por isso mesmo. Se é acho estranho É por isso que acho o acordo completamente estúpido (desculpem a expressão).

CC: lilian canale guilon