Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Latim-Português europeu - semper et ubique memento audere semper res, non...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Pensamentos
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
semper et ubique memento audere semper res, non...
Texto
Enviado por
HonDa_taradu
Idioma de origem: Latim
semper et ubique
memento audere semper
res, non verba
Título
Sempre e em todos os lugares
Tradução
Português europeu
Traduzido por
goncin
Idioma alvo: Português europeu
Sempre e em todos os lugares.
Lembra-te de ousar sempre.
Factos, não palavras.
Último validado ou editado por
Sweet Dreams
- 6 Outubro 2008 18:46
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
16 Setembro 2008 19:50
Sweet Dreams
Número de Mensagens: 2202
fa
c
tos
16 Setembro 2008 19:52
goncin
Número de Mensagens: 3706
Por pouco tempo...
17 Setembro 2008 00:45
pirulito
Número de Mensagens: 1180
Epa! Uma tradução perfeita!
17 Setembro 2008 01:15
lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Como assim "por pouco tempo"?
Isto é um
fato
! A unificação já foi aprovada pelo parlamento português em março de 2008 e posto em prática desde então!
Não entendo a razão de não ser aceito em Cucumis.
17 Setembro 2008 01:27
casper tavernello
Número de Mensagens: 5057
Mas não é isso o que o Goncin está dizendo?
17 Setembro 2008 01:39
pirulito
Número de Mensagens: 1180
Atos
, não palavras!
26 Setembro 2008 21:15
Sweet Dreams
Número de Mensagens: 2202
Em Portugal continua a ser utilizado
facto
. Esta palavra não perde o "c", pois
fato
é roupa.
CC:
lilian canale
26 Setembro 2008 21:24
lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Segundo o Dicionário Porto essa é uma das palavras com grafia dupla, ou seja ambas "facto" e "fato" estão corretas.
27 Setembro 2008 04:18
guilon
Número de Mensagens: 1549
O problema nesta palavra concreta não é esse Lilian, é que em Portugal o "C" de
facto
continua a ser pronunciado, e portanto não cabe a grafia "fato". Digam o que disserem deste
facto
os senhores gordos com
fatos
que decidem da unificação da ortografia do português. Não é, Sweety?
CC:
lilian canale
27 Setembro 2008 05:02
lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Não é (a) minha intenção começar uma discussão sobre grafia. É óbvio que vai demorar muito para de
fato
(facto) serem aceitas (aceites) e colocadas em prática as mudanças que o acordo determina.
A minha preocupação é que se corrija como errado algo que é tecnicamente correto (correcto). Esse tipo de "correção" (correcção) no meu entender deveria passar a ser feito em tom de "sugestão". Não podemos dizer que algo está "errado" se existe uma regra aprovada que o aceite como certo. Nada que uma nota esclarecendo a antiga grafia não resolva.
Isto não é exclusividade do português, não é Guilon?
Bem sabemos que nós dois temos várias vezes tido que chegar a um meio-termo nas traduções em espanhol, pelo mesmo motivo: usos diferentes do outro lado do charco.
O importante é sempre se chegar a um acordo.
CC:
guilon
27 Setembro 2008 15:42
Sweet Dreams
Número de Mensagens: 2202
É sim, Guilon. Nós aqui pronunciamos o "c" de "fa
c
to". Então penso que aqui
fato
não é considerado correcto por isso mesmo. Se é acho estranho
É por isso que acho o acordo
completamente estúpido
(desculpem a expressão).
CC:
lilian canale
guilon