Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Latin-Portugais - semper et ubique memento audere semper res, non...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Pensées
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
semper et ubique memento audere semper res, non...
Texte
Proposé par
HonDa_taradu
Langue de départ: Latin
semper et ubique
memento audere semper
res, non verba
Titre
Sempre e em todos os lugares
Traduction
Portugais
Traduit par
goncin
Langue d'arrivée: Portugais
Sempre e em todos os lugares.
Lembra-te de ousar sempre.
Factos, não palavras.
Dernière édition ou validation par
Sweet Dreams
- 6 Octobre 2008 18:46
Derniers messages
Auteur
Message
16 Septembre 2008 19:50
Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
fa
c
tos
16 Septembre 2008 19:52
goncin
Nombre de messages: 3706
Por pouco tempo...
17 Septembre 2008 00:45
pirulito
Nombre de messages: 1180
Epa! Uma tradução perfeita!
17 Septembre 2008 01:15
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Como assim "por pouco tempo"?
Isto é um
fato
! A unificação já foi aprovada pelo parlamento português em março de 2008 e posto em prática desde então!
Não entendo a razão de não ser aceito em Cucumis.
17 Septembre 2008 01:27
casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Mas não é isso o que o Goncin está dizendo?
17 Septembre 2008 01:39
pirulito
Nombre de messages: 1180
Atos
, não palavras!
26 Septembre 2008 21:15
Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
Em Portugal continua a ser utilizado
facto
. Esta palavra não perde o "c", pois
fato
é roupa.
CC:
lilian canale
26 Septembre 2008 21:24
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Segundo o Dicionário Porto essa é uma das palavras com grafia dupla, ou seja ambas "facto" e "fato" estão corretas.
27 Septembre 2008 04:18
guilon
Nombre de messages: 1549
O problema nesta palavra concreta não é esse Lilian, é que em Portugal o "C" de
facto
continua a ser pronunciado, e portanto não cabe a grafia "fato". Digam o que disserem deste
facto
os senhores gordos com
fatos
que decidem da unificação da ortografia do português. Não é, Sweety?
CC:
lilian canale
27 Septembre 2008 05:02
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Não é (a) minha intenção começar uma discussão sobre grafia. É óbvio que vai demorar muito para de
fato
(facto) serem aceitas (aceites) e colocadas em prática as mudanças que o acordo determina.
A minha preocupação é que se corrija como errado algo que é tecnicamente correto (correcto). Esse tipo de "correção" (correcção) no meu entender deveria passar a ser feito em tom de "sugestão". Não podemos dizer que algo está "errado" se existe uma regra aprovada que o aceite como certo. Nada que uma nota esclarecendo a antiga grafia não resolva.
Isto não é exclusividade do português, não é Guilon?
Bem sabemos que nós dois temos várias vezes tido que chegar a um meio-termo nas traduções em espanhol, pelo mesmo motivo: usos diferentes do outro lado do charco.
O importante é sempre se chegar a um acordo.
CC:
guilon
27 Septembre 2008 15:42
Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
É sim, Guilon. Nós aqui pronunciamos o "c" de "fa
c
to". Então penso que aqui
fato
não é considerado correcto por isso mesmo. Se é acho estranho
É por isso que acho o acordo
completamente estúpido
(desculpem a expressão).
CC:
lilian canale
guilon