Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kilatini-Kireno - semper et ubique memento audere semper res, non...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Thoughts
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
semper et ubique memento audere semper res, non...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
HonDa_taradu
Lugha ya kimaumbile: Kilatini
semper et ubique
memento audere semper
res, non verba
Kichwa
Sempre e em todos os lugares
Tafsiri
Kireno
Ilitafsiriwa na
goncin
Lugha inayolengwa: Kireno
Sempre e em todos os lugares.
Lembra-te de ousar sempre.
Factos, não palavras.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
Sweet Dreams
- 6 Oktoba 2008 18:46
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
16 Septemba 2008 19:50
Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
fa
c
tos
16 Septemba 2008 19:52
goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Por pouco tempo...
17 Septemba 2008 00:45
pirulito
Idadi ya ujumbe: 1180
Epa! Uma tradução perfeita!
17 Septemba 2008 01:15
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Como assim "por pouco tempo"?
Isto é um
fato
! A unificação já foi aprovada pelo parlamento português em março de 2008 e posto em prática desde então!
Não entendo a razão de não ser aceito em Cucumis.
17 Septemba 2008 01:27
casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Mas não é isso o que o Goncin está dizendo?
17 Septemba 2008 01:39
pirulito
Idadi ya ujumbe: 1180
Atos
, não palavras!
26 Septemba 2008 21:15
Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
Em Portugal continua a ser utilizado
facto
. Esta palavra não perde o "c", pois
fato
é roupa.
CC:
lilian canale
26 Septemba 2008 21:24
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Segundo o Dicionário Porto essa é uma das palavras com grafia dupla, ou seja ambas "facto" e "fato" estão corretas.
27 Septemba 2008 04:18
guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
O problema nesta palavra concreta não é esse Lilian, é que em Portugal o "C" de
facto
continua a ser pronunciado, e portanto não cabe a grafia "fato". Digam o que disserem deste
facto
os senhores gordos com
fatos
que decidem da unificação da ortografia do português. Não é, Sweety?
CC:
lilian canale
27 Septemba 2008 05:02
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Não é (a) minha intenção começar uma discussão sobre grafia. É óbvio que vai demorar muito para de
fato
(facto) serem aceitas (aceites) e colocadas em prática as mudanças que o acordo determina.
A minha preocupação é que se corrija como errado algo que é tecnicamente correto (correcto). Esse tipo de "correção" (correcção) no meu entender deveria passar a ser feito em tom de "sugestão". Não podemos dizer que algo está "errado" se existe uma regra aprovada que o aceite como certo. Nada que uma nota esclarecendo a antiga grafia não resolva.
Isto não é exclusividade do português, não é Guilon?
Bem sabemos que nós dois temos várias vezes tido que chegar a um meio-termo nas traduções em espanhol, pelo mesmo motivo: usos diferentes do outro lado do charco.
O importante é sempre se chegar a um acordo.
CC:
guilon
27 Septemba 2008 15:42
Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
É sim, Guilon. Nós aqui pronunciamos o "c" de "fa
c
to". Então penso que aqui
fato
não é considerado correcto por isso mesmo. Se é acho estranho
É por isso que acho o acordo
completamente estúpido
(desculpem a expressão).
CC:
lilian canale
guilon