| |
|
翻译 - 拉丁语-葡萄牙语 - semper et ubique memento audere semper res, non...当前状态 翻译
本文可用以下语言:
讨论区 想法 本翻译"仅需意译"。 | semper et ubique memento audere semper res, non... | | 源语言: 拉丁语
semper et ubique memento audere semper res, non verba |
|
| Sempre e em todos os lugares | | 目的语言: 葡萄牙语
Sempre e em todos os lugares. Lembra-te de ousar sempre. Factos, não palavras. |
|
最近发帖 | | | | | 2008年 九月 16日 19:50 | | | fa ctos | | | 2008年 九月 16日 19:52 | | | | | | 2008年 九月 17日 00:45 | | | Epa! Uma tradução perfeita! | | | 2008年 九月 17日 01:15 | | | Como assim "por pouco tempo"?
Isto é um fato! A unificação já foi aprovada pelo parlamento português em março de 2008 e posto em prática desde então!
Não entendo a razão de não ser aceito em Cucumis. | | | 2008年 九月 17日 01:27 | | | Mas não é isso o que o Goncin está dizendo? | | | 2008年 九月 17日 01:39 | | | Atos, não palavras! | | | 2008年 九月 26日 21:15 | | | Em Portugal continua a ser utilizado facto. Esta palavra não perde o "c", pois fato é roupa. CC: lilian canale | | | 2008年 九月 26日 21:24 | | | Segundo o Dicionário Porto essa é uma das palavras com grafia dupla, ou seja ambas "facto" e "fato" estão corretas. | | | 2008年 九月 27日 04:18 | | | O problema nesta palavra concreta não é esse Lilian, é que em Portugal o "C" de facto continua a ser pronunciado, e portanto não cabe a grafia "fato". Digam o que disserem deste facto os senhores gordos com fatos que decidem da unificação da ortografia do português. Não é, Sweety? CC: lilian canale | | | 2008年 九月 27日 05:02 | | | Não é (a) minha intenção começar uma discussão sobre grafia. É óbvio que vai demorar muito para de fato (facto) serem aceitas (aceites) e colocadas em prática as mudanças que o acordo determina.
A minha preocupação é que se corrija como errado algo que é tecnicamente correto (correcto). Esse tipo de "correção" (correcção) no meu entender deveria passar a ser feito em tom de "sugestão". Não podemos dizer que algo está "errado" se existe uma regra aprovada que o aceite como certo. Nada que uma nota esclarecendo a antiga grafia não resolva.
Isto não é exclusividade do português, não é Guilon?
Bem sabemos que nós dois temos várias vezes tido que chegar a um meio-termo nas traduções em espanhol, pelo mesmo motivo: usos diferentes do outro lado do charco.
O importante é sempre se chegar a um acordo.
CC: guilon | | | 2008年 九月 27日 15:42 | | | É sim, Guilon. Nós aqui pronunciamos o "c" de "fa cto". Então penso que aqui fato não é considerado correcto por isso mesmo. Se é acho estranho É por isso que acho o acordo completamente estúpido (desculpem a expressão).
CC: lilian canale guilon |
|
| |
|