Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Latín-Portugués - semper et ubique memento audere semper res, non...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Pensamientos
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
semper et ubique memento audere semper res, non...
Texto
Propuesto por
HonDa_taradu
Idioma de origen: Latín
semper et ubique
memento audere semper
res, non verba
Título
Sempre e em todos os lugares
Traducción
Portugués
Traducido por
goncin
Idioma de destino: Portugués
Sempre e em todos os lugares.
Lembra-te de ousar sempre.
Factos, não palavras.
Última validación o corrección por
Sweet Dreams
- 6 Octubre 2008 18:46
Último mensaje
Autor
Mensaje
16 Septiembre 2008 19:50
Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
fa
c
tos
16 Septiembre 2008 19:52
goncin
Cantidad de envíos: 3706
Por pouco tempo...
17 Septiembre 2008 00:45
pirulito
Cantidad de envíos: 1180
Epa! Uma tradução perfeita!
17 Septiembre 2008 01:15
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Como assim "por pouco tempo"?
Isto é um
fato
! A unificação já foi aprovada pelo parlamento português em março de 2008 e posto em prática desde então!
Não entendo a razão de não ser aceito em Cucumis.
17 Septiembre 2008 01:27
casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Mas não é isso o que o Goncin está dizendo?
17 Septiembre 2008 01:39
pirulito
Cantidad de envíos: 1180
Atos
, não palavras!
26 Septiembre 2008 21:15
Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
Em Portugal continua a ser utilizado
facto
. Esta palavra não perde o "c", pois
fato
é roupa.
CC:
lilian canale
26 Septiembre 2008 21:24
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Segundo o Dicionário Porto essa é uma das palavras com grafia dupla, ou seja ambas "facto" e "fato" estão corretas.
27 Septiembre 2008 04:18
guilon
Cantidad de envíos: 1549
O problema nesta palavra concreta não é esse Lilian, é que em Portugal o "C" de
facto
continua a ser pronunciado, e portanto não cabe a grafia "fato". Digam o que disserem deste
facto
os senhores gordos com
fatos
que decidem da unificação da ortografia do português. Não é, Sweety?
CC:
lilian canale
27 Septiembre 2008 05:02
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Não é (a) minha intenção começar uma discussão sobre grafia. É óbvio que vai demorar muito para de
fato
(facto) serem aceitas (aceites) e colocadas em prática as mudanças que o acordo determina.
A minha preocupação é que se corrija como errado algo que é tecnicamente correto (correcto). Esse tipo de "correção" (correcção) no meu entender deveria passar a ser feito em tom de "sugestão". Não podemos dizer que algo está "errado" se existe uma regra aprovada que o aceite como certo. Nada que uma nota esclarecendo a antiga grafia não resolva.
Isto não é exclusividade do português, não é Guilon?
Bem sabemos que nós dois temos várias vezes tido que chegar a um meio-termo nas traduções em espanhol, pelo mesmo motivo: usos diferentes do outro lado do charco.
O importante é sempre se chegar a um acordo.
CC:
guilon
27 Septiembre 2008 15:42
Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
É sim, Guilon. Nós aqui pronunciamos o "c" de "fa
c
to". Então penso que aqui
fato
não é considerado correcto por isso mesmo. Se é acho estranho
É por isso que acho o acordo
completamente estúpido
(desculpem a expressão).
CC:
lilian canale
guilon