Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Latein-Portugiesisch - semper et ubique memento audere semper res, non...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Gedanken
Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
semper et ubique memento audere semper res, non...
Text
Übermittelt von
HonDa_taradu
Herkunftssprache: Latein
semper et ubique
memento audere semper
res, non verba
Titel
Sempre e em todos os lugares
Übersetzung
Portugiesisch
Übersetzt von
goncin
Zielsprache: Portugiesisch
Sempre e em todos os lugares.
Lembra-te de ousar sempre.
Factos, não palavras.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Sweet Dreams
- 6 Oktober 2008 18:46
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
16 September 2008 19:50
Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
fa
c
tos
16 September 2008 19:52
goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
Por pouco tempo...
17 September 2008 00:45
pirulito
Anzahl der Beiträge: 1180
Epa! Uma tradução perfeita!
17 September 2008 01:15
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Como assim "por pouco tempo"?
Isto é um
fato
! A unificação já foi aprovada pelo parlamento português em março de 2008 e posto em prática desde então!
Não entendo a razão de não ser aceito em Cucumis.
17 September 2008 01:27
casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Mas não é isso o que o Goncin está dizendo?
17 September 2008 01:39
pirulito
Anzahl der Beiträge: 1180
Atos
, não palavras!
26 September 2008 21:15
Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
Em Portugal continua a ser utilizado
facto
. Esta palavra não perde o "c", pois
fato
é roupa.
CC:
lilian canale
26 September 2008 21:24
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Segundo o Dicionário Porto essa é uma das palavras com grafia dupla, ou seja ambas "facto" e "fato" estão corretas.
27 September 2008 04:18
guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
O problema nesta palavra concreta não é esse Lilian, é que em Portugal o "C" de
facto
continua a ser pronunciado, e portanto não cabe a grafia "fato". Digam o que disserem deste
facto
os senhores gordos com
fatos
que decidem da unificação da ortografia do português. Não é, Sweety?
CC:
lilian canale
27 September 2008 05:02
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Não é (a) minha intenção começar uma discussão sobre grafia. É óbvio que vai demorar muito para de
fato
(facto) serem aceitas (aceites) e colocadas em prática as mudanças que o acordo determina.
A minha preocupação é que se corrija como errado algo que é tecnicamente correto (correcto). Esse tipo de "correção" (correcção) no meu entender deveria passar a ser feito em tom de "sugestão". Não podemos dizer que algo está "errado" se existe uma regra aprovada que o aceite como certo. Nada que uma nota esclarecendo a antiga grafia não resolva.
Isto não é exclusividade do português, não é Guilon?
Bem sabemos que nós dois temos várias vezes tido que chegar a um meio-termo nas traduções em espanhol, pelo mesmo motivo: usos diferentes do outro lado do charco.
O importante é sempre se chegar a um acordo.
CC:
guilon
27 September 2008 15:42
Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
É sim, Guilon. Nós aqui pronunciamos o "c" de "fa
c
to". Então penso que aqui
fato
não é considerado correcto por isso mesmo. Se é acho estranho
É por isso que acho o acordo
completamente estúpido
(desculpem a expressão).
CC:
lilian canale
guilon