Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Latino-Portoghese - semper et ubique memento audere semper res, non...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Pensieri
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
semper et ubique memento audere semper res, non...
Testo
Aggiunto da
HonDa_taradu
Lingua originale: Latino
semper et ubique
memento audere semper
res, non verba
Titolo
Sempre e em todos os lugares
Traduzione
Portoghese
Tradotto da
goncin
Lingua di destinazione: Portoghese
Sempre e em todos os lugares.
Lembra-te de ousar sempre.
Factos, não palavras.
Ultima convalida o modifica di
Sweet Dreams
- 6 Ottobre 2008 18:46
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
16 Settembre 2008 19:50
Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
fa
c
tos
16 Settembre 2008 19:52
goncin
Numero di messaggi: 3706
Por pouco tempo...
17 Settembre 2008 00:45
pirulito
Numero di messaggi: 1180
Epa! Uma tradução perfeita!
17 Settembre 2008 01:15
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Como assim "por pouco tempo"?
Isto é um
fato
! A unificação já foi aprovada pelo parlamento português em março de 2008 e posto em prática desde então!
Não entendo a razão de não ser aceito em Cucumis.
17 Settembre 2008 01:27
casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Mas não é isso o que o Goncin está dizendo?
17 Settembre 2008 01:39
pirulito
Numero di messaggi: 1180
Atos
, não palavras!
26 Settembre 2008 21:15
Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
Em Portugal continua a ser utilizado
facto
. Esta palavra não perde o "c", pois
fato
é roupa.
CC:
lilian canale
26 Settembre 2008 21:24
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Segundo o Dicionário Porto essa é uma das palavras com grafia dupla, ou seja ambas "facto" e "fato" estão corretas.
27 Settembre 2008 04:18
guilon
Numero di messaggi: 1549
O problema nesta palavra concreta não é esse Lilian, é que em Portugal o "C" de
facto
continua a ser pronunciado, e portanto não cabe a grafia "fato". Digam o que disserem deste
facto
os senhores gordos com
fatos
que decidem da unificação da ortografia do português. Não é, Sweety?
CC:
lilian canale
27 Settembre 2008 05:02
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Não é (a) minha intenção começar uma discussão sobre grafia. É óbvio que vai demorar muito para de
fato
(facto) serem aceitas (aceites) e colocadas em prática as mudanças que o acordo determina.
A minha preocupação é que se corrija como errado algo que é tecnicamente correto (correcto). Esse tipo de "correção" (correcção) no meu entender deveria passar a ser feito em tom de "sugestão". Não podemos dizer que algo está "errado" se existe uma regra aprovada que o aceite como certo. Nada que uma nota esclarecendo a antiga grafia não resolva.
Isto não é exclusividade do português, não é Guilon?
Bem sabemos que nós dois temos várias vezes tido que chegar a um meio-termo nas traduções em espanhol, pelo mesmo motivo: usos diferentes do outro lado do charco.
O importante é sempre se chegar a um acordo.
CC:
guilon
27 Settembre 2008 15:42
Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
É sim, Guilon. Nós aqui pronunciamos o "c" de "fa
c
to". Então penso que aqui
fato
não é considerado correcto por isso mesmo. Se é acho estranho
É por isso que acho o acordo
completamente estúpido
(desculpem a expressão).
CC:
lilian canale
guilon