Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Латинська-Португальська - semper et ubique memento audere semper res, non...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Думки
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
semper et ubique memento audere semper res, non...
Текст
Публікацію зроблено
HonDa_taradu
Мова оригіналу: Латинська
semper et ubique
memento audere semper
res, non verba
Заголовок
Sempre e em todos os lugares
Переклад
Португальська
Переклад зроблено
goncin
Мова, якою перекладати: Португальська
Sempre e em todos os lugares.
Lembra-te de ousar sempre.
Factos, não palavras.
Затверджено
Sweet Dreams
- 6 Жовтня 2008 18:46
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
16 Вересня 2008 19:50
Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
fa
c
tos
16 Вересня 2008 19:52
goncin
Кількість повідомлень: 3706
Por pouco tempo...
17 Вересня 2008 00:45
pirulito
Кількість повідомлень: 1180
Epa! Uma tradução perfeita!
17 Вересня 2008 01:15
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Como assim "por pouco tempo"?
Isto é um
fato
! A unificação já foi aprovada pelo parlamento português em março de 2008 e posto em prática desde então!
Não entendo a razão de não ser aceito em Cucumis.
17 Вересня 2008 01:27
casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Mas não é isso o que o Goncin está dizendo?
17 Вересня 2008 01:39
pirulito
Кількість повідомлень: 1180
Atos
, não palavras!
26 Вересня 2008 21:15
Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Em Portugal continua a ser utilizado
facto
. Esta palavra não perde o "c", pois
fato
é roupa.
CC:
lilian canale
26 Вересня 2008 21:24
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Segundo o Dicionário Porto essa é uma das palavras com grafia dupla, ou seja ambas "facto" e "fato" estão corretas.
27 Вересня 2008 04:18
guilon
Кількість повідомлень: 1549
O problema nesta palavra concreta não é esse Lilian, é que em Portugal o "C" de
facto
continua a ser pronunciado, e portanto não cabe a grafia "fato". Digam o que disserem deste
facto
os senhores gordos com
fatos
que decidem da unificação da ortografia do português. Não é, Sweety?
CC:
lilian canale
27 Вересня 2008 05:02
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Não é (a) minha intenção começar uma discussão sobre grafia. É óbvio que vai demorar muito para de
fato
(facto) serem aceitas (aceites) e colocadas em prática as mudanças que o acordo determina.
A minha preocupação é que se corrija como errado algo que é tecnicamente correto (correcto). Esse tipo de "correção" (correcção) no meu entender deveria passar a ser feito em tom de "sugestão". Não podemos dizer que algo está "errado" se existe uma regra aprovada que o aceite como certo. Nada que uma nota esclarecendo a antiga grafia não resolva.
Isto não é exclusividade do português, não é Guilon?
Bem sabemos que nós dois temos várias vezes tido que chegar a um meio-termo nas traduções em espanhol, pelo mesmo motivo: usos diferentes do outro lado do charco.
O importante é sempre se chegar a um acordo.
CC:
guilon
27 Вересня 2008 15:42
Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
É sim, Guilon. Nós aqui pronunciamos o "c" de "fa
c
to". Então penso que aqui
fato
não é considerado correcto por isso mesmo. Se é acho estranho
É por isso que acho o acordo
completamente estúpido
(desculpem a expressão).
CC:
lilian canale
guilon