Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Spanyol - In the course of time, anyone may forget... may forget.

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngolSpanyol

Témakör Mondat

Cim
In the course of time, anyone may forget... may forget.
Szöveg
Ajànlo Josempo12
Nyelvröl forditàs: Angol Forditva tradtu àltal

In the course of time, anyone may forget... may forget.

Cim
Con el paso del tiempo
Fordítás
Spanyol

Forditva goncin àltal
Forditando nyelve: Spanyol

Con el paso del tiempo, cualquiera puede olvidar... puede olvidar.
Validated by guilon - 26 Szeptember 2008 14:33





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

25 Szeptember 2008 23:38

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
"A medida que el tiempo pasa..."

26 Szeptember 2008 00:31

goncin
Hozzászólások száma: 3706
No hay ontologicamente tanta diferencia, ¿hay?

CC: lilian canale

26 Szeptember 2008 00:48

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Bueno, yo particularmente nunca usaría esa expresión "a lo largo del tiempo"
Podría ser "a lo largo de los años" "a lo largo de la vida", pero para tiempo, me suena mejor "al pasar del tiempo" "a medida que el tiempo pasa" "con el pasar del tiempo".

CC: guilon

26 Szeptember 2008 01:40

guilon
Hozzászólások száma: 1549
A pesar de que las frases que propones son bastante más correctas desde el punto de vista de los conceptos, "a lo largo del tiempo" es una expresión muy muy habitual en español, repítela varias veces en tu mente y verás cómo te suena bien.

CC: lilian canale

26 Szeptember 2008 02:11

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hummmm...la he repetido, te lo juro, pero lo único más familiar que me viene a la cabeza sería completar ese "tiempo" con una cláusula relativa.
"A lo largo del tiempo que pasamos juntos..." eso me suena bien, pero la expresión en inglés "in the course of time,..." sigue viniendo a mi cabeza como "Al pasar del tiempo"
Pero tal vez en España se use normalmente.

26 Szeptember 2008 07:00

pirulito
Hozzászólások száma: 1180
No me suena mal la expresión "a lo largo del tiempo" como tampoco "al pasar el tiempo"

Me parece que con el tiempo podría ser una traducción más simple y coloquial para in the course of time (o bien con el paso del tiempo).

26 Szeptember 2008 14:33

guilon
Hozzászólások száma: 1549
Señores, al final lo dejamos en "con el paso del tiempo", sin perjudicar por ello la nota de goncy.