Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Ισπανικά - In the course of time, anyone may forget... may forget.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΙσπανικά

Κατηγορία Πρόταση

τίτλος
In the course of time, anyone may forget... may forget.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Josempo12
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά Μεταφράστηκε από tradtu

In the course of time, anyone may forget... may forget.

τίτλος
Con el paso del tiempo
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από goncin
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

Con el paso del tiempo, cualquiera puede olvidar... puede olvidar.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από guilon - 26 Σεπτέμβριος 2008 14:33





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

25 Σεπτέμβριος 2008 23:38

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
"A medida que el tiempo pasa..."

26 Σεπτέμβριος 2008 00:31

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
No hay ontologicamente tanta diferencia, ¿hay?

CC: lilian canale

26 Σεπτέμβριος 2008 00:48

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Bueno, yo particularmente nunca usaría esa expresión "a lo largo del tiempo"
Podría ser "a lo largo de los años" "a lo largo de la vida", pero para tiempo, me suena mejor "al pasar del tiempo" "a medida que el tiempo pasa" "con el pasar del tiempo".

CC: guilon

26 Σεπτέμβριος 2008 01:40

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
A pesar de que las frases que propones son bastante más correctas desde el punto de vista de los conceptos, "a lo largo del tiempo" es una expresión muy muy habitual en español, repítela varias veces en tu mente y verás cómo te suena bien.

CC: lilian canale

26 Σεπτέμβριος 2008 02:11

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hummmm...la he repetido, te lo juro, pero lo único más familiar que me viene a la cabeza sería completar ese "tiempo" con una cláusula relativa.
"A lo largo del tiempo que pasamos juntos..." eso me suena bien, pero la expresión en inglés "in the course of time,..." sigue viniendo a mi cabeza como "Al pasar del tiempo"
Pero tal vez en España se use normalmente.

26 Σεπτέμβριος 2008 07:00

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
No me suena mal la expresión "a lo largo del tiempo" como tampoco "al pasar el tiempo"

Me parece que con el tiempo podría ser una traducción más simple y coloquial para in the course of time (o bien con el paso del tiempo).

26 Σεπτέμβριος 2008 14:33

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Señores, al final lo dejamos en "con el paso del tiempo", sin perjudicar por ello la nota de goncy.