Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Испанский - In the course of time, anyone may forget... may forget.

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийскийИспанский

Категория Предложение

Статус
In the course of time, anyone may forget... may forget.
Tекст
Добавлено Josempo12
Язык, с которого нужно перевести: Английский Перевод сделан tradtu

In the course of time, anyone may forget... may forget.

Статус
Con el paso del tiempo
Перевод
Испанский

Перевод сделан goncin
Язык, на который нужно перевести: Испанский

Con el paso del tiempo, cualquiera puede olvidar... puede olvidar.
Последнее изменение было внесено пользователем guilon - 26 Сентябрь 2008 14:33





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

25 Сентябрь 2008 23:38

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
"A medida que el tiempo pasa..."

26 Сентябрь 2008 00:31

goncin
Кол-во сообщений: 3706
No hay ontologicamente tanta diferencia, ¿hay?

CC: lilian canale

26 Сентябрь 2008 00:48

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Bueno, yo particularmente nunca usaría esa expresión "a lo largo del tiempo"
Podría ser "a lo largo de los años" "a lo largo de la vida", pero para tiempo, me suena mejor "al pasar del tiempo" "a medida que el tiempo pasa" "con el pasar del tiempo".

CC: guilon

26 Сентябрь 2008 01:40

guilon
Кол-во сообщений: 1549
A pesar de que las frases que propones son bastante más correctas desde el punto de vista de los conceptos, "a lo largo del tiempo" es una expresión muy muy habitual en español, repítela varias veces en tu mente y verás cómo te suena bien.

CC: lilian canale

26 Сентябрь 2008 02:11

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hummmm...la he repetido, te lo juro, pero lo único más familiar que me viene a la cabeza sería completar ese "tiempo" con una cláusula relativa.
"A lo largo del tiempo que pasamos juntos..." eso me suena bien, pero la expresión en inglés "in the course of time,..." sigue viniendo a mi cabeza como "Al pasar del tiempo"
Pero tal vez en España se use normalmente.

26 Сентябрь 2008 07:00

pirulito
Кол-во сообщений: 1180
No me suena mal la expresión "a lo largo del tiempo" como tampoco "al pasar el tiempo"

Me parece que con el tiempo podría ser una traducción más simple y coloquial para in the course of time (o bien con el paso del tiempo).

26 Сентябрь 2008 14:33

guilon
Кол-во сообщений: 1549
Señores, al final lo dejamos en "con el paso del tiempo", sin perjudicar por ello la nota de goncy.