Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Hiszpański - In the course of time, anyone may forget... may forget.

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielskiHiszpański

Kategoria Zdanie

Tytuł
In the course of time, anyone may forget... may forget.
Tekst
Wprowadzone przez Josempo12
Język źródłowy: Angielski Tłumaczone przez tradtu

In the course of time, anyone may forget... may forget.

Tytuł
Con el paso del tiempo
Tłumaczenie
Hiszpański

Tłumaczone przez goncin
Język docelowy: Hiszpański

Con el paso del tiempo, cualquiera puede olvidar... puede olvidar.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez guilon - 26 Wrzesień 2008 14:33





Ostatni Post

Autor
Post

25 Wrzesień 2008 23:38

lilian canale
Liczba postów: 14972
"A medida que el tiempo pasa..."

26 Wrzesień 2008 00:31

goncin
Liczba postów: 3706
No hay ontologicamente tanta diferencia, ¿hay?

CC: lilian canale

26 Wrzesień 2008 00:48

lilian canale
Liczba postów: 14972
Bueno, yo particularmente nunca usaría esa expresión "a lo largo del tiempo"
Podría ser "a lo largo de los años" "a lo largo de la vida", pero para tiempo, me suena mejor "al pasar del tiempo" "a medida que el tiempo pasa" "con el pasar del tiempo".

CC: guilon

26 Wrzesień 2008 01:40

guilon
Liczba postów: 1549
A pesar de que las frases que propones son bastante más correctas desde el punto de vista de los conceptos, "a lo largo del tiempo" es una expresión muy muy habitual en español, repítela varias veces en tu mente y verás cómo te suena bien.

CC: lilian canale

26 Wrzesień 2008 02:11

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hummmm...la he repetido, te lo juro, pero lo único más familiar que me viene a la cabeza sería completar ese "tiempo" con una cláusula relativa.
"A lo largo del tiempo que pasamos juntos..." eso me suena bien, pero la expresión en inglés "in the course of time,..." sigue viniendo a mi cabeza como "Al pasar del tiempo"
Pero tal vez en España se use normalmente.

26 Wrzesień 2008 07:00

pirulito
Liczba postów: 1180
No me suena mal la expresión "a lo largo del tiempo" como tampoco "al pasar el tiempo"

Me parece que con el tiempo podría ser una traducción más simple y coloquial para in the course of time (o bien con el paso del tiempo).

26 Wrzesień 2008 14:33

guilon
Liczba postów: 1549
Señores, al final lo dejamos en "con el paso del tiempo", sin perjudicar por ello la nota de goncy.