Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-İspanyolca - In the course of time, anyone may forget... may forget.

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizceİspanyolca

Kategori Cumle

Başlık
In the course of time, anyone may forget... may forget.
Metin
Öneri Josempo12
Kaynak dil: İngilizce Çeviri tradtu

In the course of time, anyone may forget... may forget.

Başlık
Con el paso del tiempo
Tercüme
İspanyolca

Çeviri goncin
Hedef dil: İspanyolca

Con el paso del tiempo, cualquiera puede olvidar... puede olvidar.
En son guilon tarafından onaylandı - 26 Eylül 2008 14:33





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

25 Eylül 2008 23:38

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
"A medida que el tiempo pasa..."

26 Eylül 2008 00:31

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
No hay ontologicamente tanta diferencia, ¿hay?

CC: lilian canale

26 Eylül 2008 00:48

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Bueno, yo particularmente nunca usaría esa expresión "a lo largo del tiempo"
Podría ser "a lo largo de los años" "a lo largo de la vida", pero para tiempo, me suena mejor "al pasar del tiempo" "a medida que el tiempo pasa" "con el pasar del tiempo".

CC: guilon

26 Eylül 2008 01:40

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
A pesar de que las frases que propones son bastante más correctas desde el punto de vista de los conceptos, "a lo largo del tiempo" es una expresión muy muy habitual en español, repítela varias veces en tu mente y verás cómo te suena bien.

CC: lilian canale

26 Eylül 2008 02:11

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hummmm...la he repetido, te lo juro, pero lo único más familiar que me viene a la cabeza sería completar ese "tiempo" con una cláusula relativa.
"A lo largo del tiempo que pasamos juntos..." eso me suena bien, pero la expresión en inglés "in the course of time,..." sigue viniendo a mi cabeza como "Al pasar del tiempo"
Pero tal vez en España se use normalmente.

26 Eylül 2008 07:00

pirulito
Mesaj Sayısı: 1180
No me suena mal la expresión "a lo largo del tiempo" como tampoco "al pasar el tiempo"

Me parece que con el tiempo podría ser una traducción más simple y coloquial para in the course of time (o bien con el paso del tiempo).

26 Eylül 2008 14:33

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
Señores, al final lo dejamos en "con el paso del tiempo", sin perjudicar por ello la nota de goncy.