| |
|
번역 - 영어-스페인어 - In the course of time, anyone may forget... may forget.현재 상황 번역
분류 문장 | In the course of time, anyone may forget... may forget. | |
In the course of time, anyone may forget... may forget. |
|
| | | 번역될 언어: 스페인어
Con el paso del tiempo, cualquiera puede olvidar... puede olvidar. |
|
guilon에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 26일 14:33
마지막 글 | | | | | 2008년 9월 25일 23:38 | | | "A medida que el tiempo pasa..." | | | 2008년 9월 26일 00:31 | | | | | | 2008년 9월 26일 00:48 | | | Bueno, yo particularmente nunca usarÃa esa expresión "a lo largo del tiempo"
PodrÃa ser "a lo largo de los años" "a lo largo de la vida", pero para tiempo, me suena mejor "al pasar del tiempo" "a medida que el tiempo pasa" "con el pasar del tiempo". CC: guilon | | | 2008년 9월 26일 01:40 | | | A pesar de que las frases que propones son bastante más correctas desde el punto de vista de los conceptos, "a lo largo del tiempo" es una expresión muy muy habitual en español, repÃtela varias veces en tu mente y verás cómo te suena bien. CC: lilian canale | | | 2008년 9월 26일 02:11 | | | Hummmm...la he repetido, te lo juro, pero lo único más familiar que me viene a la cabeza serÃa completar ese "tiempo" con una cláusula relativa.
"A lo largo del tiempo que pasamos juntos..." eso me suena bien, pero la expresión en inglés "in the course of time,..." sigue viniendo a mi cabeza como "Al pasar del tiempo"
Pero tal vez en España se use normalmente. | | | 2008년 9월 26일 07:00 | | | No me suena mal la expresión "a lo largo del tiempo" como tampoco "al pasar el tiempo"
Me parece que con el tiempo podrÃa ser una traducción más simple y coloquial para in the course of time (o bien con el paso del tiempo).
| | | 2008년 9월 26일 14:33 | | | Señores, al final lo dejamos en "con el paso del tiempo", sin perjudicar por ello la nota de goncy. |
|
| |
|