Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Spanisch - In the course of time, anyone may forget... may forget.

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglischSpanisch

Kategorie Satz

Titel
In the course of time, anyone may forget... may forget.
Text
Übermittelt von Josempo12
Herkunftssprache: Englisch Übersetzt von tradtu

In the course of time, anyone may forget... may forget.

Titel
Con el paso del tiempo
Übersetzung
Spanisch

Übersetzt von goncin
Zielsprache: Spanisch

Con el paso del tiempo, cualquiera puede olvidar... puede olvidar.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von guilon - 26 September 2008 14:33





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

25 September 2008 23:38

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
"A medida que el tiempo pasa..."

26 September 2008 00:31

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
No hay ontologicamente tanta diferencia, ¿hay?

CC: lilian canale

26 September 2008 00:48

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Bueno, yo particularmente nunca usaría esa expresión "a lo largo del tiempo"
Podría ser "a lo largo de los años" "a lo largo de la vida", pero para tiempo, me suena mejor "al pasar del tiempo" "a medida que el tiempo pasa" "con el pasar del tiempo".

CC: guilon

26 September 2008 01:40

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
A pesar de que las frases que propones son bastante más correctas desde el punto de vista de los conceptos, "a lo largo del tiempo" es una expresión muy muy habitual en español, repítela varias veces en tu mente y verás cómo te suena bien.

CC: lilian canale

26 September 2008 02:11

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hummmm...la he repetido, te lo juro, pero lo único más familiar que me viene a la cabeza sería completar ese "tiempo" con una cláusula relativa.
"A lo largo del tiempo que pasamos juntos..." eso me suena bien, pero la expresión en inglés "in the course of time,..." sigue viniendo a mi cabeza como "Al pasar del tiempo"
Pero tal vez en España se use normalmente.

26 September 2008 07:00

pirulito
Anzahl der Beiträge: 1180
No me suena mal la expresión "a lo largo del tiempo" como tampoco "al pasar el tiempo"

Me parece que con el tiempo podría ser una traducción más simple y coloquial para in the course of time (o bien con el paso del tiempo).

26 September 2008 14:33

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
Señores, al final lo dejamos en "con el paso del tiempo", sin perjudicar por ello la nota de goncy.