| |
|
Traduko - Angla-Hispana - In the course of time, anyone may forget... may forget.Nuna stato Traduko
Kategorio Frazo | In the course of time, anyone may forget... may forget. | | Font-lingvo: Angla Tradukita per tradtu
In the course of time, anyone may forget... may forget. |
|
| | TradukoHispana Tradukita per goncin | Cel-lingvo: Hispana
Con el paso del tiempo, cualquiera puede olvidar... puede olvidar. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de guilon - 26 Septembro 2008 14:33
Lasta Afiŝo | | | | | 25 Septembro 2008 23:38 | | | "A medida que el tiempo pasa..." | | | 26 Septembro 2008 00:31 | | | | | | 26 Septembro 2008 00:48 | | | Bueno, yo particularmente nunca usarÃa esa expresión "a lo largo del tiempo"
PodrÃa ser "a lo largo de los años" "a lo largo de la vida", pero para tiempo, me suena mejor "al pasar del tiempo" "a medida que el tiempo pasa" "con el pasar del tiempo". CC: guilon | | | 26 Septembro 2008 01:40 | | | A pesar de que las frases que propones son bastante más correctas desde el punto de vista de los conceptos, "a lo largo del tiempo" es una expresión muy muy habitual en español, repÃtela varias veces en tu mente y verás cómo te suena bien. CC: lilian canale | | | 26 Septembro 2008 02:11 | | | Hummmm...la he repetido, te lo juro, pero lo único más familiar que me viene a la cabeza serÃa completar ese "tiempo" con una cláusula relativa.
"A lo largo del tiempo que pasamos juntos..." eso me suena bien, pero la expresión en inglés "in the course of time,..." sigue viniendo a mi cabeza como "Al pasar del tiempo"
Pero tal vez en España se use normalmente. | | | 26 Septembro 2008 07:00 | | | No me suena mal la expresión "a lo largo del tiempo" como tampoco "al pasar el tiempo"
Me parece que con el tiempo podrÃa ser una traducción más simple y coloquial para in the course of time (o bien con el paso del tiempo).
| | | 26 Septembro 2008 14:33 | | | Señores, al final lo dejamos en "con el paso del tiempo", sin perjudicar por ello la nota de goncy. |
|
| |
|