| |
|
ترجمة - انجليزي-إسبانيّ - In the course of time, anyone may forget... may forget.حالة جارية ترجمة
صنف جملة | In the course of time, anyone may forget... may forget. | | لغة مصدر: انجليزي ترجمت من طرف tradtu
In the course of time, anyone may forget... may forget. |
|
| | ترجمةإسبانيّ ترجمت من طرف goncin | لغة الهدف: إسبانيّ
Con el paso del tiempo, cualquiera puede olvidar... puede olvidar. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف guilon - 26 أيلول 2008 14:33
آخر رسائل | | | | | 25 أيلول 2008 23:38 | | | "A medida que el tiempo pasa..." | | | 26 أيلول 2008 00:31 | | | | | | 26 أيلول 2008 00:48 | | | Bueno, yo particularmente nunca usarÃa esa expresión "a lo largo del tiempo"
PodrÃa ser "a lo largo de los años" "a lo largo de la vida", pero para tiempo, me suena mejor "al pasar del tiempo" "a medida que el tiempo pasa" "con el pasar del tiempo". CC: guilon | | | 26 أيلول 2008 01:40 | | | A pesar de que las frases que propones son bastante más correctas desde el punto de vista de los conceptos, "a lo largo del tiempo" es una expresión muy muy habitual en español, repÃtela varias veces en tu mente y verás cómo te suena bien. CC: lilian canale | | | 26 أيلول 2008 02:11 | | | Hummmm...la he repetido, te lo juro, pero lo único más familiar que me viene a la cabeza serÃa completar ese "tiempo" con una cláusula relativa.
"A lo largo del tiempo que pasamos juntos..." eso me suena bien, pero la expresión en inglés "in the course of time,..." sigue viniendo a mi cabeza como "Al pasar del tiempo"
Pero tal vez en España se use normalmente. | | | 26 أيلول 2008 07:00 | | | No me suena mal la expresión "a lo largo del tiempo" como tampoco "al pasar el tiempo"
Me parece que con el tiempo podrÃa ser una traducción más simple y coloquial para in the course of time (o bien con el paso del tiempo).
| | | 26 أيلول 2008 14:33 | | | Señores, al final lo dejamos en "con el paso del tiempo", sin perjudicar por ello la nota de goncy. |
|
| |
|