Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-إسبانيّ - In the course of time, anyone may forget... may forget.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيإسبانيّ

صنف جملة

عنوان
In the course of time, anyone may forget... may forget.
نص
إقترحت من طرف Josempo12
لغة مصدر: انجليزي ترجمت من طرف tradtu

In the course of time, anyone may forget... may forget.

عنوان
Con el paso del tiempo
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف goncin
لغة الهدف: إسبانيّ

Con el paso del tiempo, cualquiera puede olvidar... puede olvidar.
آخر تصديق أو تحرير من طرف guilon - 26 أيلول 2008 14:33





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

25 أيلول 2008 23:38

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
"A medida que el tiempo pasa..."

26 أيلول 2008 00:31

goncin
عدد الرسائل: 3706
No hay ontologicamente tanta diferencia, ¿hay?

CC: lilian canale

26 أيلول 2008 00:48

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Bueno, yo particularmente nunca usaría esa expresión "a lo largo del tiempo"
Podría ser "a lo largo de los años" "a lo largo de la vida", pero para tiempo, me suena mejor "al pasar del tiempo" "a medida que el tiempo pasa" "con el pasar del tiempo".

CC: guilon

26 أيلول 2008 01:40

guilon
عدد الرسائل: 1549
A pesar de que las frases que propones son bastante más correctas desde el punto de vista de los conceptos, "a lo largo del tiempo" es una expresión muy muy habitual en español, repítela varias veces en tu mente y verás cómo te suena bien.

CC: lilian canale

26 أيلول 2008 02:11

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hummmm...la he repetido, te lo juro, pero lo único más familiar que me viene a la cabeza sería completar ese "tiempo" con una cláusula relativa.
"A lo largo del tiempo que pasamos juntos..." eso me suena bien, pero la expresión en inglés "in the course of time,..." sigue viniendo a mi cabeza como "Al pasar del tiempo"
Pero tal vez en España se use normalmente.

26 أيلول 2008 07:00

pirulito
عدد الرسائل: 1180
No me suena mal la expresión "a lo largo del tiempo" como tampoco "al pasar el tiempo"

Me parece que con el tiempo podría ser una traducción más simple y coloquial para in the course of time (o bien con el paso del tiempo).

26 أيلول 2008 14:33

guilon
عدد الرسائل: 1549
Señores, al final lo dejamos en "con el paso del tiempo", sin perjudicar por ello la nota de goncy.