Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-اسپانیولی - In the course of time, anyone may forget... may forget.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیاسپانیولی

طبقه جمله

عنوان
In the course of time, anyone may forget... may forget.
متن
Josempo12 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی tradtu ترجمه شده توسط

In the course of time, anyone may forget... may forget.

عنوان
Con el paso del tiempo
ترجمه
اسپانیولی

goncin ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

Con el paso del tiempo, cualquiera puede olvidar... puede olvidar.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط guilon - 26 سپتامبر 2008 14:33





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

25 سپتامبر 2008 23:38

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
"A medida que el tiempo pasa..."

26 سپتامبر 2008 00:31

goncin
تعداد پیامها: 3706
No hay ontologicamente tanta diferencia, ¿hay?

CC: lilian canale

26 سپتامبر 2008 00:48

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Bueno, yo particularmente nunca usaría esa expresión "a lo largo del tiempo"
Podría ser "a lo largo de los años" "a lo largo de la vida", pero para tiempo, me suena mejor "al pasar del tiempo" "a medida que el tiempo pasa" "con el pasar del tiempo".

CC: guilon

26 سپتامبر 2008 01:40

guilon
تعداد پیامها: 1549
A pesar de que las frases que propones son bastante más correctas desde el punto de vista de los conceptos, "a lo largo del tiempo" es una expresión muy muy habitual en español, repítela varias veces en tu mente y verás cómo te suena bien.

CC: lilian canale

26 سپتامبر 2008 02:11

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hummmm...la he repetido, te lo juro, pero lo único más familiar que me viene a la cabeza sería completar ese "tiempo" con una cláusula relativa.
"A lo largo del tiempo que pasamos juntos..." eso me suena bien, pero la expresión en inglés "in the course of time,..." sigue viniendo a mi cabeza como "Al pasar del tiempo"
Pero tal vez en España se use normalmente.

26 سپتامبر 2008 07:00

pirulito
تعداد پیامها: 1180
No me suena mal la expresión "a lo largo del tiempo" como tampoco "al pasar el tiempo"

Me parece que con el tiempo podría ser una traducción más simple y coloquial para in the course of time (o bien con el paso del tiempo).

26 سپتامبر 2008 14:33

guilon
تعداد پیامها: 1549
Señores, al final lo dejamos en "con el paso del tiempo", sin perjudicar por ello la nota de goncy.