Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Német - Be concise

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : LengyelAngolNémet

Témakör Tanitàs

Cim
Be concise
Szöveg
Ajànlo marrrek
Nyelvröl forditàs: Angol Forditva Angelus àltal

5) Be concise.
6) Be polite and never show bad temper.
7) Do not criticize a subordinate in the presence of third parties.
8) Never do what your subordinates can do, with the exception of life-threatening cases.

Cim
Sei kurzgefasst
Fordítás
Német

Forditva jollyo àltal
Forditando nyelve: Német

5) Fass dich kurz.
6) Sei höflich und zeig niemals schlechte Laune.
7) Kritisiere eine(-n) Untergebene(-n) nicht in Anwesenheit eines Dritten.
8) Mache niemals das, was deine Untergebenen machen können, mit Ausnahme von lebensbedrohlichen Fällen.
Magyaràzat a forditàshoz
eine Untergebene (f)
einen Untergebenen (m)

Jollyo
Validated by italo07 - 11 Október 2008 21:24





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

7 Október 2008 17:48

italo07
Hozzászólások száma: 1474
Text before editing:

5) Sei kurzgefasst.
6) Sei artig und zeig niemals slechte Laune.
7) Bemängele ein(e) Untergebene(r) nicht in Anwesenheit eines dritten Beteiligters.
Mache niemals was deine Untergebenen machen können, mit Ausnahme von lebensbedrohenden Sachen.

7 Október 2008 18:00

italo07
Hozzászólások száma: 1474
Hey jollyo, here some suggestions:

5) Fasse dich kurz.
6) Sei höflich und zeige niemals/keine schlechte Laune.
7) Kritisiere eine(-n) Untergebene(-n) nicht in Anwesenheit eines Dritten (-).
8 ) Mache niemals das, was deine Untergebenen machen können, mit Ausnahme von lebensbedrohlichen Fällen. (I'm not sure here)

9 Október 2008 00:14

jollyo
Hozzászólások száma: 330
Grüß dich Italo,

5. Ich glaube die ist gut so.
6). 'artig' oder 'höflich'? Vielleicht ist 'artig' etwas formeller... was immer.
Beim Imperativ darf man die Buchstabe -e hinzufügen, ist aber nicht verpflichtet.
7. Criticise = bemängelen so wie kritisieren.
8. 'das' eingefügt.