Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Almanca - Be concise

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: LehçeİngilizceAlmanca

Kategori Eğitim

Başlık
Be concise
Metin
Öneri marrrek
Kaynak dil: İngilizce Çeviri Angelus

5) Be concise.
6) Be polite and never show bad temper.
7) Do not criticize a subordinate in the presence of third parties.
8) Never do what your subordinates can do, with the exception of life-threatening cases.

Başlık
Sei kurzgefasst
Tercüme
Almanca

Çeviri jollyo
Hedef dil: Almanca

5) Fass dich kurz.
6) Sei höflich und zeig niemals schlechte Laune.
7) Kritisiere eine(-n) Untergebene(-n) nicht in Anwesenheit eines Dritten.
8) Mache niemals das, was deine Untergebenen machen können, mit Ausnahme von lebensbedrohlichen Fällen.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
eine Untergebene (f)
einen Untergebenen (m)

Jollyo
En son italo07 tarafından onaylandı - 11 Ekim 2008 21:24





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

7 Ekim 2008 17:48

italo07
Mesaj Sayısı: 1474
Text before editing:

5) Sei kurzgefasst.
6) Sei artig und zeig niemals slechte Laune.
7) Bemängele ein(e) Untergebene(r) nicht in Anwesenheit eines dritten Beteiligters.
Mache niemals was deine Untergebenen machen können, mit Ausnahme von lebensbedrohenden Sachen.

7 Ekim 2008 18:00

italo07
Mesaj Sayısı: 1474
Hey jollyo, here some suggestions:

5) Fasse dich kurz.
6) Sei höflich und zeige niemals/keine schlechte Laune.
7) Kritisiere eine(-n) Untergebene(-n) nicht in Anwesenheit eines Dritten (-).
8 ) Mache niemals das, was deine Untergebenen machen können, mit Ausnahme von lebensbedrohlichen Fällen. (I'm not sure here)

9 Ekim 2008 00:14

jollyo
Mesaj Sayısı: 330
Grüß dich Italo,

5. Ich glaube die ist gut so.
6). 'artig' oder 'höflich'? Vielleicht ist 'artig' etwas formeller... was immer.
Beim Imperativ darf man die Buchstabe -e hinzufügen, ist aber nicht verpflichtet.
7. Criticise = bemängelen so wie kritisieren.
8. 'das' eingefügt.