Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ドイツ語 - Be concise

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポーランド語英語 ドイツ語

カテゴリ 教育

タイトル
Be concise
テキスト
marrrek様が投稿しました
原稿の言語: 英語 Angelus様が翻訳しました

5) Be concise.
6) Be polite and never show bad temper.
7) Do not criticize a subordinate in the presence of third parties.
8) Never do what your subordinates can do, with the exception of life-threatening cases.

タイトル
Sei kurzgefasst
翻訳
ドイツ語

jollyo様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

5) Fass dich kurz.
6) Sei höflich und zeig niemals schlechte Laune.
7) Kritisiere eine(-n) Untergebene(-n) nicht in Anwesenheit eines Dritten.
8) Mache niemals das, was deine Untergebenen machen können, mit Ausnahme von lebensbedrohlichen Fällen.
翻訳についてのコメント
eine Untergebene (f)
einen Untergebenen (m)

Jollyo
最終承認・編集者 italo07 - 2008年 10月 11日 21:24





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 7日 17:48

italo07
投稿数: 1474
Text before editing:

5) Sei kurzgefasst.
6) Sei artig und zeig niemals slechte Laune.
7) Bemängele ein(e) Untergebene(r) nicht in Anwesenheit eines dritten Beteiligters.
Mache niemals was deine Untergebenen machen können, mit Ausnahme von lebensbedrohenden Sachen.

2008年 10月 7日 18:00

italo07
投稿数: 1474
Hey jollyo, here some suggestions:

5) Fasse dich kurz.
6) Sei höflich und zeige niemals/keine schlechte Laune.
7) Kritisiere eine(-n) Untergebene(-n) nicht in Anwesenheit eines Dritten (-).
8 ) Mache niemals das, was deine Untergebenen machen können, mit Ausnahme von lebensbedrohlichen Fällen. (I'm not sure here)

2008年 10月 9日 00:14

jollyo
投稿数: 330
Grüß dich Italo,

5. Ich glaube die ist gut so.
6). 'artig' oder 'höflich'? Vielleicht ist 'artig' etwas formeller... was immer.
Beim Imperativ darf man die Buchstabe -e hinzufügen, ist aber nicht verpflichtet.
7. Criticise = bemängelen so wie kritisieren.
8. 'das' eingefügt.