Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Nemacki - Be concise

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: PoljskiEngleskiNemacki

Kategorija Obrazovanje

Natpis
Be concise
Tekst
Podnet od marrrek
Izvorni jezik: Engleski Preveo Angelus

5) Be concise.
6) Be polite and never show bad temper.
7) Do not criticize a subordinate in the presence of third parties.
8) Never do what your subordinates can do, with the exception of life-threatening cases.

Natpis
Sei kurzgefasst
Prevod
Nemacki

Preveo jollyo
Željeni jezik: Nemacki

5) Fass dich kurz.
6) Sei höflich und zeig niemals schlechte Laune.
7) Kritisiere eine(-n) Untergebene(-n) nicht in Anwesenheit eines Dritten.
8) Mache niemals das, was deine Untergebenen machen können, mit Ausnahme von lebensbedrohlichen Fällen.
Napomene o prevodu
eine Untergebene (f)
einen Untergebenen (m)

Jollyo
Poslednja provera i obrada od italo07 - 11 Oktobar 2008 21:24





Poslednja poruka

Autor
Poruka

7 Oktobar 2008 17:48

italo07
Broj poruka: 1474
Text before editing:

5) Sei kurzgefasst.
6) Sei artig und zeig niemals slechte Laune.
7) Bemängele ein(e) Untergebene(r) nicht in Anwesenheit eines dritten Beteiligters.
Mache niemals was deine Untergebenen machen können, mit Ausnahme von lebensbedrohenden Sachen.

7 Oktobar 2008 18:00

italo07
Broj poruka: 1474
Hey jollyo, here some suggestions:

5) Fasse dich kurz.
6) Sei höflich und zeige niemals/keine schlechte Laune.
7) Kritisiere eine(-n) Untergebene(-n) nicht in Anwesenheit eines Dritten (-).
8 ) Mache niemals das, was deine Untergebenen machen können, mit Ausnahme von lebensbedrohlichen Fällen. (I'm not sure here)

9 Oktobar 2008 00:14

jollyo
Broj poruka: 330
Grüß dich Italo,

5. Ich glaube die ist gut so.
6). 'artig' oder 'höflich'? Vielleicht ist 'artig' etwas formeller... was immer.
Beim Imperativ darf man die Buchstabe -e hinzufügen, ist aber nicht verpflichtet.
7. Criticise = bemängelen so wie kritisieren.
8. 'das' eingefügt.