Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Duits - Be concise

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: PoolsEngelsDuits

Categorie Opleiding

Titel
Be concise
Tekst
Opgestuurd door marrrek
Uitgangs-taal: Engels Vertaald door Angelus

5) Be concise.
6) Be polite and never show bad temper.
7) Do not criticize a subordinate in the presence of third parties.
8) Never do what your subordinates can do, with the exception of life-threatening cases.

Titel
Sei kurzgefasst
Vertaling
Duits

Vertaald door jollyo
Doel-taal: Duits

5) Fass dich kurz.
6) Sei höflich und zeig niemals schlechte Laune.
7) Kritisiere eine(-n) Untergebene(-n) nicht in Anwesenheit eines Dritten.
8) Mache niemals das, was deine Untergebenen machen können, mit Ausnahme von lebensbedrohlichen Fällen.
Details voor de vertaling
eine Untergebene (f)
einen Untergebenen (m)

Jollyo
Laatst goedgekeurd of bewerkt door italo07 - 11 oktober 2008 21:24





Laatste bericht

Auteur
Bericht

7 oktober 2008 17:48

italo07
Aantal berichten: 1474
Text before editing:

5) Sei kurzgefasst.
6) Sei artig und zeig niemals slechte Laune.
7) Bemängele ein(e) Untergebene(r) nicht in Anwesenheit eines dritten Beteiligters.
Mache niemals was deine Untergebenen machen können, mit Ausnahme von lebensbedrohenden Sachen.

7 oktober 2008 18:00

italo07
Aantal berichten: 1474
Hey jollyo, here some suggestions:

5) Fasse dich kurz.
6) Sei höflich und zeige niemals/keine schlechte Laune.
7) Kritisiere eine(-n) Untergebene(-n) nicht in Anwesenheit eines Dritten (-).
8 ) Mache niemals das, was deine Untergebenen machen können, mit Ausnahme von lebensbedrohlichen Fällen. (I'm not sure here)

9 oktober 2008 00:14

jollyo
Aantal berichten: 330
Grüß dich Italo,

5. Ich glaube die ist gut so.
6). 'artig' oder 'höflich'? Vielleicht ist 'artig' etwas formeller... was immer.
Beim Imperativ darf man die Buchstabe -e hinzufügen, ist aber nicht verpflichtet.
7. Criticise = bemängelen so wie kritisieren.
8. 'das' eingefügt.