Język źródłowy: Angielski Tłumaczone przez Angelus
5) Be concise. 6) Be polite and never show bad temper. 7) Do not criticize a subordinate in the presence of third parties. 8) Never do what your subordinates can do, with the exception of life-threatening cases.
5) Fass dich kurz. 6) Sei höflich und zeig niemals schlechte Laune. 7) Kritisiere eine(-n) Untergebene(-n) nicht in Anwesenheit eines Dritten. 8) Mache niemals das, was deine Untergebenen machen können, mit Ausnahme von lebensbedrohlichen Fällen.
Uwagi na temat tłumaczenia
eine Untergebene (f) einen Untergebenen (m)
Jollyo
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez italo07 - 11 Październik 2008 21:24
5) Sei kurzgefasst.
6) Sei artig und zeig niemals slechte Laune.
7) Bemängele ein(e) Untergebene(r) nicht in Anwesenheit eines dritten Beteiligters.
Mache niemals was deine Untergebenen machen können, mit Ausnahme von lebensbedrohenden Sachen.
5) Fasse dich kurz. 6) Sei höflich und zeige niemals/keine schlechte Laune.
7) Kritisiere eine(-n) Untergebene(-n) nicht in Anwesenheit eines Dritten (-).
8 ) Mache niemals das, was deine Untergebenen machen können, mit Ausnahme von lebensbedrohlichen Fällen. (I'm not sure here)
5. Ich glaube die ist gut so.
6). 'artig' oder 'höflich'? Vielleicht ist 'artig' etwas formeller... was immer.
Beim Imperativ darf man die Buchstabe -e hinzufügen, ist aber nicht verpflichtet.
7. Criticise = bemängelen so wie kritisieren.
8. 'das' eingefügt.