Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-آلمانی - Be concise

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لهستانیانگلیسیآلمانی

طبقه آموزش

عنوان
Be concise
متن
marrrek پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی Angelus ترجمه شده توسط

5) Be concise.
6) Be polite and never show bad temper.
7) Do not criticize a subordinate in the presence of third parties.
8) Never do what your subordinates can do, with the exception of life-threatening cases.

عنوان
Sei kurzgefasst
ترجمه
آلمانی

jollyo ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

5) Fass dich kurz.
6) Sei höflich und zeig niemals schlechte Laune.
7) Kritisiere eine(-n) Untergebene(-n) nicht in Anwesenheit eines Dritten.
8) Mache niemals das, was deine Untergebenen machen können, mit Ausnahme von lebensbedrohlichen Fällen.
ملاحظاتی درباره ترجمه
eine Untergebene (f)
einen Untergebenen (m)

Jollyo
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط italo07 - 11 اکتبر 2008 21:24





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

7 اکتبر 2008 17:48

italo07
تعداد پیامها: 1474
Text before editing:

5) Sei kurzgefasst.
6) Sei artig und zeig niemals slechte Laune.
7) Bemängele ein(e) Untergebene(r) nicht in Anwesenheit eines dritten Beteiligters.
Mache niemals was deine Untergebenen machen können, mit Ausnahme von lebensbedrohenden Sachen.

7 اکتبر 2008 18:00

italo07
تعداد پیامها: 1474
Hey jollyo, here some suggestions:

5) Fasse dich kurz.
6) Sei höflich und zeige niemals/keine schlechte Laune.
7) Kritisiere eine(-n) Untergebene(-n) nicht in Anwesenheit eines Dritten (-).
8 ) Mache niemals das, was deine Untergebenen machen können, mit Ausnahme von lebensbedrohlichen Fällen. (I'm not sure here)

9 اکتبر 2008 00:14

jollyo
تعداد پیامها: 330
Grüß dich Italo,

5. Ich glaube die ist gut so.
6). 'artig' oder 'höflich'? Vielleicht ist 'artig' etwas formeller... was immer.
Beim Imperativ darf man die Buchstabe -e hinzufügen, ist aber nicht verpflichtet.
7. Criticise = bemängelen so wie kritisieren.
8. 'das' eingefügt.