Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Finn - Thank you for your signature. See you soon.

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolBulgárSvédHollandDánPortugálFinnCsehGörög

Témakör Mondat

Cim
Thank you for your signature. See you soon.
Szöveg
Ajànlo akamc2
Nyelvröl forditàs: Angol

If you have written your email adress you will receive any news concerning this campaign.
Keep on moving.
Magyaràzat a forditàshoz
'Keep on moving' can be translated as an equivalent of 'we are progressing'. thanks

Cim
Kiitos allekirjoituksestanne. Tavataan pian.
Fordítás
Finn

Forditva Donna22 àltal
Forditando nyelve: Finn

Jos olette kirjoittaneet sähköpostiosoitteenne, tulette saamaan tätä kampanjaa koskevia tiedotteita. Jatketaan tästä eteenpäin.
Validated by Maribel - 9 Október 2008 12:59





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

29 Szeptember 2008 14:39

Maribel
Hozzászólások száma: 871
Pohdin allekirjoitus / nimikirjoitus eroa ja yritin miettiä, mistä tässä on kyse. Ensin tuli mieleen, että on laittanut nimensä adressiin jonkin asian puolesta. Ja sitten, miksi sitä nimeä siinä yhteydessä kutsuttaisiin, mutta en heti keksinyt parempaakaan, vaikka tuo allekirjoitus-sana jotenkin tuntuu häiritsevältä.

29 Szeptember 2008 15:58

Donna22
Hozzászólások száma: 75
Minulle tuli taas mieleen sopimus, jonka osapuolet ovat sopineet keskenään...Mietin sitä itsekin, jos haluat, että muutan tuota kohtaa, kannattaisi ehkä kysyä kontekstiä käännöstä pyytäneeltä...
Kysymykseen voisi tulla mahdollisesti myös: Kiitos, kun osallistuitte tähän ja tähän/ Kiitos, kun liityitte tähän ja tähän.../ Kiitos tilauksestanne jne.