Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Német-Angol - Aber ist es so, dass, "sich historische...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : NémetAngol

Témakör Esszé (tanulmàny)

Cim
Aber ist es so, dass, "sich historische...
Szöveg
Ajànlo milkman
Nyelvröl forditàs: Német

Aber ist es so, dass, "sich historische Rückblenden und stilistische Anleihen mit zeitgenössischen Anregungen und personalem Duktus amalgamieren möchten, ohne je zu einer überzeugenden Synthese zu gelangen"?

Cim
But is it so..
Fordítás
Angol

Forditva itsatrap100 àltal
Forditando nyelve: Angol

But is it the case that "historical flashbacks and stylistic borrowings with contemporary ideas should mix with personal style without this mixture ever attaining any convincing synthesis" ?
Magyaràzat a forditàshoz
edit I think "suggestions" as I found in the dictionary really means "ideas". Möchten, here I translated as should, not can, I am not sure myself if this is the best word, but it fits with the rest of the sentence.

e.g, Much as we should like to ... So gerne wir möchten

"mix", instead of "mixed" in keeping with the infinitive use of amalgamieren.
Validated by kafetzou - 14 Február 2009 09:24





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

7 Február 2009 21:06

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972

10 Február 2009 22:39

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Kafetzou? Tantine? What do you think?
I'm completely lost here!

CC: kafetzou Tantine

11 Február 2009 00:56

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Hi Lilly

It seems to be don't really understand what "stylistic loans" are.

The rest of the text, though somewhat complicated, seems to be about writing style.

"Can it be said to be true that "contemporary style and historical flashbacks can be mixed together with personal style without this mixture of styles ever creating a convincing synthesis"

Hope this helps

Beijos
Tantine

11 Február 2009 08:18

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
I like Tantine's version.

13 Február 2009 11:11

itsatrap100
Hozzászólások száma: 279
What do you think about it now?

13 Február 2009 17:37

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
This is good, but "Is it so that" doesn't sound like English. It would be better to say something like "Is it the case that" or "Is it true that".

13 Február 2009 17:58

itsatrap100
Hozzászólások száma: 279
I have to admit I got a bit confused reading this text and looked up "stylistic loans" to get some kind of idea what is being talked about here.

13 Február 2009 19:33

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Maybe "style borrowings" would be better. Where did you look it up, itsatrap100?

14 Február 2009 08:25

itsatrap100
Hozzászólások száma: 279
Stylistic borrowings/loans is the correct term. You are right.

I looked it up in my Collins German dictionary. Anleihe = meaning 1) loan 2) bond

Online I found many more uses of "borrowings" than "loans".

14 Február 2009 09:24

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
There's nothing wrong with looking a word up in a dictionary. Shall we agree on "stylistic borrowings" then? I think we can accept this now.

14 Február 2009 10:58

itsatrap100
Hozzászólások száma: 279
I've been looking up a lot of words in dictionaries recently.

14 Február 2009 13:49

milkman
Hozzászólások száma: 773
Thank you very much everybody. It really helps!

14 Február 2009 17:29

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Oh milkman - it's you! Hi!