| |
|
翻訳 - ドイツ語-英語 - Aber ist es so, dass, "sich historische...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ エッセイ | Aber ist es so, dass, "sich historische... | | 原稿の言語: ドイツ語
Aber ist es so, dass, "sich historische Rückblenden und stilistische Anleihen mit zeitgenössischen Anregungen und personalem Duktus amalgamieren möchten, ohne je zu einer überzeugenden Synthese zu gelangen"? |
|
| | | 翻訳の言語: 英語
But is it the case that "historical flashbacks and stylistic borrowings with contemporary ideas should mix with personal style without this mixture ever attaining any convincing synthesis" ? | | edit I think "suggestions" as I found in the dictionary really means "ideas". Möchten, here I translated as should, not can, I am not sure myself if this is the best word, but it fits with the rest of the sentence.
e.g, Much as we should like to ... So gerne wir möchten
"mix", instead of "mixed" in keeping with the infinitive use of amalgamieren. |
|
最新記事 | | | | | 2009年 2月 7日 21:06 | | | | | | 2009年 2月 10日 22:39 | | | Kafetzou? Tantine? What do you think?
I'm completely lost here! CC: kafetzou Tantine | | | 2009年 2月 11日 00:56 | | | Hi Lilly
It seems to be don't really understand what "stylistic loans" are.
The rest of the text, though somewhat complicated, seems to be about writing style.
"Can it be said to be true that "contemporary style and historical flashbacks can be mixed together with personal style without this mixture of styles ever creating a convincing synthesis"
Hope this helps
Beijos
Tantine | | | 2009年 2月 11日 08:18 | | | I like Tantine's version. | | | 2009年 2月 13日 11:11 | | | What do you think about it now? | | | 2009年 2月 13日 17:37 | | | This is good, but "Is it so that" doesn't sound like English. It would be better to say something like "Is it the case that" or "Is it true that". | | | 2009年 2月 13日 17:58 | | | I have to admit I got a bit confused reading this text and looked up "stylistic loans" to get some kind of idea what is being talked about here. | | | 2009年 2月 13日 19:33 | | | Maybe "style borrowings" would be better. Where did you look it up, itsatrap100? | | | 2009年 2月 14日 08:25 | | | Stylistic borrowings/loans is the correct term. You are right.
I looked it up in my Collins German dictionary. Anleihe = meaning 1) loan 2) bond
Online I found many more uses of "borrowings" than "loans". | | | 2009年 2月 14日 09:24 | | | There's nothing wrong with looking a word up in a dictionary. Shall we agree on "stylistic borrowings" then? I think we can accept this now. | | | 2009年 2月 14日 10:58 | | | I've been looking up a lot of words in dictionaries recently. | | | 2009年 2月 14日 13:49 | | | Thank you very much everybody. It really helps!
| | | 2009年 2月 14日 17:29 | | | Oh milkman - it's you! Hi! |
|
| |
|