Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-英語 - Aber ist es so, dass, "sich historische...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語英語

カテゴリ エッセイ

タイトル
Aber ist es so, dass, "sich historische...
テキスト
milkman様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Aber ist es so, dass, "sich historische Rückblenden und stilistische Anleihen mit zeitgenössischen Anregungen und personalem Duktus amalgamieren möchten, ohne je zu einer überzeugenden Synthese zu gelangen"?

タイトル
But is it so..
翻訳
英語

itsatrap100様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

But is it the case that "historical flashbacks and stylistic borrowings with contemporary ideas should mix with personal style without this mixture ever attaining any convincing synthesis" ?
翻訳についてのコメント
edit I think "suggestions" as I found in the dictionary really means "ideas". Möchten, here I translated as should, not can, I am not sure myself if this is the best word, but it fits with the rest of the sentence.

e.g, Much as we should like to ... So gerne wir möchten

"mix", instead of "mixed" in keeping with the infinitive use of amalgamieren.
最終承認・編集者 kafetzou - 2009年 2月 14日 09:24





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 2月 7日 21:06

lilian canale
投稿数: 14972

2009年 2月 10日 22:39

lilian canale
投稿数: 14972
Kafetzou? Tantine? What do you think?
I'm completely lost here!

CC: kafetzou Tantine

2009年 2月 11日 00:56

Tantine
投稿数: 2747
Hi Lilly

It seems to be don't really understand what "stylistic loans" are.

The rest of the text, though somewhat complicated, seems to be about writing style.

"Can it be said to be true that "contemporary style and historical flashbacks can be mixed together with personal style without this mixture of styles ever creating a convincing synthesis"

Hope this helps

Beijos
Tantine

2009年 2月 11日 08:18

kafetzou
投稿数: 7963
I like Tantine's version.

2009年 2月 13日 11:11

itsatrap100
投稿数: 279
What do you think about it now?

2009年 2月 13日 17:37

kafetzou
投稿数: 7963
This is good, but "Is it so that" doesn't sound like English. It would be better to say something like "Is it the case that" or "Is it true that".

2009年 2月 13日 17:58

itsatrap100
投稿数: 279
I have to admit I got a bit confused reading this text and looked up "stylistic loans" to get some kind of idea what is being talked about here.

2009年 2月 13日 19:33

kafetzou
投稿数: 7963
Maybe "style borrowings" would be better. Where did you look it up, itsatrap100?

2009年 2月 14日 08:25

itsatrap100
投稿数: 279
Stylistic borrowings/loans is the correct term. You are right.

I looked it up in my Collins German dictionary. Anleihe = meaning 1) loan 2) bond

Online I found many more uses of "borrowings" than "loans".

2009年 2月 14日 09:24

kafetzou
投稿数: 7963
There's nothing wrong with looking a word up in a dictionary. Shall we agree on "stylistic borrowings" then? I think we can accept this now.

2009年 2月 14日 10:58

itsatrap100
投稿数: 279
I've been looking up a lot of words in dictionaries recently.

2009年 2月 14日 13:49

milkman
投稿数: 773
Thank you very much everybody. It really helps!

2009年 2月 14日 17:29

kafetzou
投稿数: 7963
Oh milkman - it's you! Hi!