Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - ألماني-انجليزي - Aber ist es so, dass, "sich historische...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ألمانيانجليزي

صنف تجربة

عنوان
Aber ist es so, dass, "sich historische...
نص
إقترحت من طرف milkman
لغة مصدر: ألماني

Aber ist es so, dass, "sich historische Rückblenden und stilistische Anleihen mit zeitgenössischen Anregungen und personalem Duktus amalgamieren möchten, ohne je zu einer überzeugenden Synthese zu gelangen"?

عنوان
But is it so..
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف itsatrap100
لغة الهدف: انجليزي

But is it the case that "historical flashbacks and stylistic borrowings with contemporary ideas should mix with personal style without this mixture ever attaining any convincing synthesis" ?
ملاحظات حول الترجمة
edit I think "suggestions" as I found in the dictionary really means "ideas". Möchten, here I translated as should, not can, I am not sure myself if this is the best word, but it fits with the rest of the sentence.

e.g, Much as we should like to ... So gerne wir möchten

"mix", instead of "mixed" in keeping with the infinitive use of amalgamieren.
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 14 شباط 2009 09:24





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

7 شباط 2009 21:06

lilian canale
عدد الرسائل: 14972

10 شباط 2009 22:39

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Kafetzou? Tantine? What do you think?
I'm completely lost here!

CC: kafetzou Tantine

11 شباط 2009 00:56

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi Lilly

It seems to be don't really understand what "stylistic loans" are.

The rest of the text, though somewhat complicated, seems to be about writing style.

"Can it be said to be true that "contemporary style and historical flashbacks can be mixed together with personal style without this mixture of styles ever creating a convincing synthesis"

Hope this helps

Beijos
Tantine

11 شباط 2009 08:18

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I like Tantine's version.

13 شباط 2009 11:11

itsatrap100
عدد الرسائل: 279
What do you think about it now?

13 شباط 2009 17:37

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
This is good, but "Is it so that" doesn't sound like English. It would be better to say something like "Is it the case that" or "Is it true that".

13 شباط 2009 17:58

itsatrap100
عدد الرسائل: 279
I have to admit I got a bit confused reading this text and looked up "stylistic loans" to get some kind of idea what is being talked about here.

13 شباط 2009 19:33

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Maybe "style borrowings" would be better. Where did you look it up, itsatrap100?

14 شباط 2009 08:25

itsatrap100
عدد الرسائل: 279
Stylistic borrowings/loans is the correct term. You are right.

I looked it up in my Collins German dictionary. Anleihe = meaning 1) loan 2) bond

Online I found many more uses of "borrowings" than "loans".

14 شباط 2009 09:24

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
There's nothing wrong with looking a word up in a dictionary. Shall we agree on "stylistic borrowings" then? I think we can accept this now.

14 شباط 2009 10:58

itsatrap100
عدد الرسائل: 279
I've been looking up a lot of words in dictionaries recently.

14 شباط 2009 13:49

milkman
عدد الرسائل: 773
Thank you very much everybody. It really helps!

14 شباط 2009 17:29

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Oh milkman - it's you! Hi!