Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Tyska-Engelska - Aber ist es so, dass, "sich historische...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TyskaEngelska

Kategori Uppsats

Titel
Aber ist es so, dass, "sich historische...
Text
Tillagd av milkman
Källspråk: Tyska

Aber ist es so, dass, "sich historische Rückblenden und stilistische Anleihen mit zeitgenössischen Anregungen und personalem Duktus amalgamieren möchten, ohne je zu einer überzeugenden Synthese zu gelangen"?

Titel
But is it so..
Översättning
Engelska

Översatt av itsatrap100
Språket som det ska översättas till: Engelska

But is it the case that "historical flashbacks and stylistic borrowings with contemporary ideas should mix with personal style without this mixture ever attaining any convincing synthesis" ?
Anmärkningar avseende översättningen
edit I think "suggestions" as I found in the dictionary really means "ideas". Möchten, here I translated as should, not can, I am not sure myself if this is the best word, but it fits with the rest of the sentence.

e.g, Much as we should like to ... So gerne wir möchten

"mix", instead of "mixed" in keeping with the infinitive use of amalgamieren.
Senast granskad eller redigerad av kafetzou - 14 Februari 2009 09:24





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

7 Februari 2009 21:06

lilian canale
Antal inlägg: 14972

10 Februari 2009 22:39

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Kafetzou? Tantine? What do you think?
I'm completely lost here!

CC: kafetzou Tantine

11 Februari 2009 00:56

Tantine
Antal inlägg: 2747
Hi Lilly

It seems to be don't really understand what "stylistic loans" are.

The rest of the text, though somewhat complicated, seems to be about writing style.

"Can it be said to be true that "contemporary style and historical flashbacks can be mixed together with personal style without this mixture of styles ever creating a convincing synthesis"

Hope this helps

Beijos
Tantine

11 Februari 2009 08:18

kafetzou
Antal inlägg: 7963
I like Tantine's version.

13 Februari 2009 11:11

itsatrap100
Antal inlägg: 279
What do you think about it now?

13 Februari 2009 17:37

kafetzou
Antal inlägg: 7963
This is good, but "Is it so that" doesn't sound like English. It would be better to say something like "Is it the case that" or "Is it true that".

13 Februari 2009 17:58

itsatrap100
Antal inlägg: 279
I have to admit I got a bit confused reading this text and looked up "stylistic loans" to get some kind of idea what is being talked about here.

13 Februari 2009 19:33

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Maybe "style borrowings" would be better. Where did you look it up, itsatrap100?

14 Februari 2009 08:25

itsatrap100
Antal inlägg: 279
Stylistic borrowings/loans is the correct term. You are right.

I looked it up in my Collins German dictionary. Anleihe = meaning 1) loan 2) bond

Online I found many more uses of "borrowings" than "loans".

14 Februari 2009 09:24

kafetzou
Antal inlägg: 7963
There's nothing wrong with looking a word up in a dictionary. Shall we agree on "stylistic borrowings" then? I think we can accept this now.

14 Februari 2009 10:58

itsatrap100
Antal inlägg: 279
I've been looking up a lot of words in dictionaries recently.

14 Februari 2009 13:49

milkman
Antal inlägg: 773
Thank you very much everybody. It really helps!

14 Februari 2009 17:29

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Oh milkman - it's you! Hi!