Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-영어 - Aber ist es so, dass, "sich historische...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어영어

분류 에세이

제목
Aber ist es so, dass, "sich historische...
본문
milkman에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

Aber ist es so, dass, "sich historische Rückblenden und stilistische Anleihen mit zeitgenössischen Anregungen und personalem Duktus amalgamieren möchten, ohne je zu einer überzeugenden Synthese zu gelangen"?

제목
But is it so..
번역
영어

itsatrap100에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

But is it the case that "historical flashbacks and stylistic borrowings with contemporary ideas should mix with personal style without this mixture ever attaining any convincing synthesis" ?
이 번역물에 관한 주의사항
edit I think "suggestions" as I found in the dictionary really means "ideas". Möchten, here I translated as should, not can, I am not sure myself if this is the best word, but it fits with the rest of the sentence.

e.g, Much as we should like to ... So gerne wir möchten

"mix", instead of "mixed" in keeping with the infinitive use of amalgamieren.
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 14일 09:24





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 2월 7일 21:06

lilian canale
게시물 갯수: 14972

2009년 2월 10일 22:39

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Kafetzou? Tantine? What do you think?
I'm completely lost here!

CC: kafetzou Tantine

2009년 2월 11일 00:56

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Lilly

It seems to be don't really understand what "stylistic loans" are.

The rest of the text, though somewhat complicated, seems to be about writing style.

"Can it be said to be true that "contemporary style and historical flashbacks can be mixed together with personal style without this mixture of styles ever creating a convincing synthesis"

Hope this helps

Beijos
Tantine

2009년 2월 11일 08:18

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I like Tantine's version.

2009년 2월 13일 11:11

itsatrap100
게시물 갯수: 279
What do you think about it now?

2009년 2월 13일 17:37

kafetzou
게시물 갯수: 7963
This is good, but "Is it so that" doesn't sound like English. It would be better to say something like "Is it the case that" or "Is it true that".

2009년 2월 13일 17:58

itsatrap100
게시물 갯수: 279
I have to admit I got a bit confused reading this text and looked up "stylistic loans" to get some kind of idea what is being talked about here.

2009년 2월 13일 19:33

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Maybe "style borrowings" would be better. Where did you look it up, itsatrap100?

2009년 2월 14일 08:25

itsatrap100
게시물 갯수: 279
Stylistic borrowings/loans is the correct term. You are right.

I looked it up in my Collins German dictionary. Anleihe = meaning 1) loan 2) bond

Online I found many more uses of "borrowings" than "loans".

2009년 2월 14일 09:24

kafetzou
게시물 갯수: 7963
There's nothing wrong with looking a word up in a dictionary. Shall we agree on "stylistic borrowings" then? I think we can accept this now.

2009년 2월 14일 10:58

itsatrap100
게시물 갯수: 279
I've been looking up a lot of words in dictionaries recently.

2009년 2월 14일 13:49

milkman
게시물 갯수: 773
Thank you very much everybody. It really helps!

2009년 2월 14일 17:29

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Oh milkman - it's you! Hi!