Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 德语-英语 - Aber ist es so, dass, "sich historische...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 德语英语

讨论区 杂文

标题
Aber ist es so, dass, "sich historische...
正文
提交 milkman
源语言: 德语

Aber ist es so, dass, "sich historische Rückblenden und stilistische Anleihen mit zeitgenössischen Anregungen und personalem Duktus amalgamieren möchten, ohne je zu einer überzeugenden Synthese zu gelangen"?

标题
But is it so..
翻译
英语

翻译 itsatrap100
目的语言: 英语

But is it the case that "historical flashbacks and stylistic borrowings with contemporary ideas should mix with personal style without this mixture ever attaining any convincing synthesis" ?
给这篇翻译加备注
edit I think "suggestions" as I found in the dictionary really means "ideas". Möchten, here I translated as should, not can, I am not sure myself if this is the best word, but it fits with the rest of the sentence.

e.g, Much as we should like to ... So gerne wir möchten

"mix", instead of "mixed" in keeping with the infinitive use of amalgamieren.
kafetzou认可或编辑 - 2009年 二月 14日 09:24





最近发帖

作者
帖子

2009年 二月 7日 21:06

lilian canale
文章总计: 14972

2009年 二月 10日 22:39

lilian canale
文章总计: 14972
Kafetzou? Tantine? What do you think?
I'm completely lost here!

CC: kafetzou Tantine

2009年 二月 11日 00:56

Tantine
文章总计: 2747
Hi Lilly

It seems to be don't really understand what "stylistic loans" are.

The rest of the text, though somewhat complicated, seems to be about writing style.

"Can it be said to be true that "contemporary style and historical flashbacks can be mixed together with personal style without this mixture of styles ever creating a convincing synthesis"

Hope this helps

Beijos
Tantine

2009年 二月 11日 08:18

kafetzou
文章总计: 7963
I like Tantine's version.

2009年 二月 13日 11:11

itsatrap100
文章总计: 279
What do you think about it now?

2009年 二月 13日 17:37

kafetzou
文章总计: 7963
This is good, but "Is it so that" doesn't sound like English. It would be better to say something like "Is it the case that" or "Is it true that".

2009年 二月 13日 17:58

itsatrap100
文章总计: 279
I have to admit I got a bit confused reading this text and looked up "stylistic loans" to get some kind of idea what is being talked about here.

2009年 二月 13日 19:33

kafetzou
文章总计: 7963
Maybe "style borrowings" would be better. Where did you look it up, itsatrap100?

2009年 二月 14日 08:25

itsatrap100
文章总计: 279
Stylistic borrowings/loans is the correct term. You are right.

I looked it up in my Collins German dictionary. Anleihe = meaning 1) loan 2) bond

Online I found many more uses of "borrowings" than "loans".

2009年 二月 14日 09:24

kafetzou
文章总计: 7963
There's nothing wrong with looking a word up in a dictionary. Shall we agree on "stylistic borrowings" then? I think we can accept this now.

2009年 二月 14日 10:58

itsatrap100
文章总计: 279
I've been looking up a lot of words in dictionaries recently.

2009年 二月 14日 13:49

milkman
文章总计: 773
Thank you very much everybody. It really helps!

2009年 二月 14日 17:29

kafetzou
文章总计: 7963
Oh milkman - it's you! Hi!