Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Німецька-Англійська - Aber ist es so, dass, "sich historische...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НімецькаАнглійська

Категорія Нариси

Заголовок
Aber ist es so, dass, "sich historische...
Текст
Публікацію зроблено milkman
Мова оригіналу: Німецька

Aber ist es so, dass, "sich historische Rückblenden und stilistische Anleihen mit zeitgenössischen Anregungen und personalem Duktus amalgamieren möchten, ohne je zu einer überzeugenden Synthese zu gelangen"?

Заголовок
But is it so..
Переклад
Англійська

Переклад зроблено itsatrap100
Мова, якою перекладати: Англійська

But is it the case that "historical flashbacks and stylistic borrowings with contemporary ideas should mix with personal style without this mixture ever attaining any convincing synthesis" ?
Пояснення стосовно перекладу
edit I think "suggestions" as I found in the dictionary really means "ideas". Möchten, here I translated as should, not can, I am not sure myself if this is the best word, but it fits with the rest of the sentence.

e.g, Much as we should like to ... So gerne wir möchten

"mix", instead of "mixed" in keeping with the infinitive use of amalgamieren.
Затверджено kafetzou - 14 Лютого 2009 09:24





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

7 Лютого 2009 21:06

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972

10 Лютого 2009 22:39

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Kafetzou? Tantine? What do you think?
I'm completely lost here!

CC: kafetzou Tantine

11 Лютого 2009 00:56

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi Lilly

It seems to be don't really understand what "stylistic loans" are.

The rest of the text, though somewhat complicated, seems to be about writing style.

"Can it be said to be true that "contemporary style and historical flashbacks can be mixed together with personal style without this mixture of styles ever creating a convincing synthesis"

Hope this helps

Beijos
Tantine

11 Лютого 2009 08:18

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
I like Tantine's version.

13 Лютого 2009 11:11

itsatrap100
Кількість повідомлень: 279
What do you think about it now?

13 Лютого 2009 17:37

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
This is good, but "Is it so that" doesn't sound like English. It would be better to say something like "Is it the case that" or "Is it true that".

13 Лютого 2009 17:58

itsatrap100
Кількість повідомлень: 279
I have to admit I got a bit confused reading this text and looked up "stylistic loans" to get some kind of idea what is being talked about here.

13 Лютого 2009 19:33

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Maybe "style borrowings" would be better. Where did you look it up, itsatrap100?

14 Лютого 2009 08:25

itsatrap100
Кількість повідомлень: 279
Stylistic borrowings/loans is the correct term. You are right.

I looked it up in my Collins German dictionary. Anleihe = meaning 1) loan 2) bond

Online I found many more uses of "borrowings" than "loans".

14 Лютого 2009 09:24

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
There's nothing wrong with looking a word up in a dictionary. Shall we agree on "stylistic borrowings" then? I think we can accept this now.

14 Лютого 2009 10:58

itsatrap100
Кількість повідомлень: 279
I've been looking up a lot of words in dictionaries recently.

14 Лютого 2009 13:49

milkman
Кількість повідомлень: 773
Thank you very much everybody. It really helps!

14 Лютого 2009 17:29

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Oh milkman - it's you! Hi!