Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Alemão-Inglês - Aber ist es so, dass, "sich historische...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: AlemãoInglês

Categoria Composição

Título
Aber ist es so, dass, "sich historische...
Texto
Enviado por milkman
Língua de origem: Alemão

Aber ist es so, dass, "sich historische Rückblenden und stilistische Anleihen mit zeitgenössischen Anregungen und personalem Duktus amalgamieren möchten, ohne je zu einer überzeugenden Synthese zu gelangen"?

Título
But is it so..
Tradução
Inglês

Traduzido por itsatrap100
Língua alvo: Inglês

But is it the case that "historical flashbacks and stylistic borrowings with contemporary ideas should mix with personal style without this mixture ever attaining any convincing synthesis" ?
Notas sobre a tradução
edit I think "suggestions" as I found in the dictionary really means "ideas". Möchten, here I translated as should, not can, I am not sure myself if this is the best word, but it fits with the rest of the sentence.

e.g, Much as we should like to ... So gerne wir möchten

"mix", instead of "mixed" in keeping with the infinitive use of amalgamieren.
Última validação ou edição por kafetzou - 14 Fevereiro 2009 09:24





Última Mensagem

Autor
Mensagem

7 Fevereiro 2009 21:06

lilian canale
Número de mensagens: 14972

10 Fevereiro 2009 22:39

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Kafetzou? Tantine? What do you think?
I'm completely lost here!

CC: kafetzou Tantine

11 Fevereiro 2009 00:56

Tantine
Número de mensagens: 2747
Hi Lilly

It seems to be don't really understand what "stylistic loans" are.

The rest of the text, though somewhat complicated, seems to be about writing style.

"Can it be said to be true that "contemporary style and historical flashbacks can be mixed together with personal style without this mixture of styles ever creating a convincing synthesis"

Hope this helps

Beijos
Tantine

11 Fevereiro 2009 08:18

kafetzou
Número de mensagens: 7963
I like Tantine's version.

13 Fevereiro 2009 11:11

itsatrap100
Número de mensagens: 279
What do you think about it now?

13 Fevereiro 2009 17:37

kafetzou
Número de mensagens: 7963
This is good, but "Is it so that" doesn't sound like English. It would be better to say something like "Is it the case that" or "Is it true that".

13 Fevereiro 2009 17:58

itsatrap100
Número de mensagens: 279
I have to admit I got a bit confused reading this text and looked up "stylistic loans" to get some kind of idea what is being talked about here.

13 Fevereiro 2009 19:33

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Maybe "style borrowings" would be better. Where did you look it up, itsatrap100?

14 Fevereiro 2009 08:25

itsatrap100
Número de mensagens: 279
Stylistic borrowings/loans is the correct term. You are right.

I looked it up in my Collins German dictionary. Anleihe = meaning 1) loan 2) bond

Online I found many more uses of "borrowings" than "loans".

14 Fevereiro 2009 09:24

kafetzou
Número de mensagens: 7963
There's nothing wrong with looking a word up in a dictionary. Shall we agree on "stylistic borrowings" then? I think we can accept this now.

14 Fevereiro 2009 10:58

itsatrap100
Número de mensagens: 279
I've been looking up a lot of words in dictionaries recently.

14 Fevereiro 2009 13:49

milkman
Número de mensagens: 773
Thank you very much everybody. It really helps!

14 Fevereiro 2009 17:29

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Oh milkman - it's you! Hi!