Aber ist es so, dass, "sich historische Rückblenden und stilistische Anleihen mit zeitgenössischen Anregungen und personalem Duktus amalgamieren möchten, ohne je zu einer überzeugenden Synthese zu gelangen"?
But is it the case that "historical flashbacks and stylistic borrowings with contemporary ideas should mix with personal style without this mixture ever attaining any convincing synthesis" ?
Uwagi na temat tłumaczenia
edit I think "suggestions" as I found in the dictionary really means "ideas". Möchten, here I translated as should, not can, I am not sure myself if this is the best word, but it fits with the rest of the sentence.
e.g, Much as we should like to ... So gerne wir möchten
"mix", instead of "mixed" in keeping with the infinitive use of amalgamieren.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez kafetzou - 14 Luty 2009 09:24
It seems to be don't really understand what "stylistic loans" are.
The rest of the text, though somewhat complicated, seems to be about writing style.
"Can it be said to be true that "contemporary style and historical flashbacks can be mixed together with personal style without this mixture of styles ever creating a convincing synthesis"