Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kijerumani-Kiingereza - Aber ist es so, dass, "sich historische...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KijerumaniKiingereza

Category Essay

Kichwa
Aber ist es so, dass, "sich historische...
Nakala
Tafsiri iliombwa na milkman
Lugha ya kimaumbile: Kijerumani

Aber ist es so, dass, "sich historische Rückblenden und stilistische Anleihen mit zeitgenössischen Anregungen und personalem Duktus amalgamieren möchten, ohne je zu einer überzeugenden Synthese zu gelangen"?

Kichwa
But is it so..
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na itsatrap100
Lugha inayolengwa: Kiingereza

But is it the case that "historical flashbacks and stylistic borrowings with contemporary ideas should mix with personal style without this mixture ever attaining any convincing synthesis" ?
Maelezo kwa mfasiri
edit I think "suggestions" as I found in the dictionary really means "ideas". Möchten, here I translated as should, not can, I am not sure myself if this is the best word, but it fits with the rest of the sentence.

e.g, Much as we should like to ... So gerne wir möchten

"mix", instead of "mixed" in keeping with the infinitive use of amalgamieren.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na kafetzou - 14 Februari 2009 09:24





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

7 Februari 2009 21:06

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972

10 Februari 2009 22:39

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Kafetzou? Tantine? What do you think?
I'm completely lost here!

CC: kafetzou Tantine

11 Februari 2009 00:56

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi Lilly

It seems to be don't really understand what "stylistic loans" are.

The rest of the text, though somewhat complicated, seems to be about writing style.

"Can it be said to be true that "contemporary style and historical flashbacks can be mixed together with personal style without this mixture of styles ever creating a convincing synthesis"

Hope this helps

Beijos
Tantine

11 Februari 2009 08:18

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I like Tantine's version.

13 Februari 2009 11:11

itsatrap100
Idadi ya ujumbe: 279
What do you think about it now?

13 Februari 2009 17:37

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
This is good, but "Is it so that" doesn't sound like English. It would be better to say something like "Is it the case that" or "Is it true that".

13 Februari 2009 17:58

itsatrap100
Idadi ya ujumbe: 279
I have to admit I got a bit confused reading this text and looked up "stylistic loans" to get some kind of idea what is being talked about here.

13 Februari 2009 19:33

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Maybe "style borrowings" would be better. Where did you look it up, itsatrap100?

14 Februari 2009 08:25

itsatrap100
Idadi ya ujumbe: 279
Stylistic borrowings/loans is the correct term. You are right.

I looked it up in my Collins German dictionary. Anleihe = meaning 1) loan 2) bond

Online I found many more uses of "borrowings" than "loans".

14 Februari 2009 09:24

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
There's nothing wrong with looking a word up in a dictionary. Shall we agree on "stylistic borrowings" then? I think we can accept this now.

14 Februari 2009 10:58

itsatrap100
Idadi ya ujumbe: 279
I've been looking up a lot of words in dictionaries recently.

14 Februari 2009 13:49

milkman
Idadi ya ujumbe: 773
Thank you very much everybody. It really helps!

14 Februari 2009 17:29

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Oh milkman - it's you! Hi!