Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Germană-Engleză - Aber ist es so, dass, "sich historische...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GermanăEngleză

Categorie Eseu

Titlu
Aber ist es so, dass, "sich historische...
Text
Înscris de milkman
Limba sursă: Germană

Aber ist es so, dass, "sich historische Rückblenden und stilistische Anleihen mit zeitgenössischen Anregungen und personalem Duktus amalgamieren möchten, ohne je zu einer überzeugenden Synthese zu gelangen"?

Titlu
But is it so..
Traducerea
Engleză

Tradus de itsatrap100
Limba ţintă: Engleză

But is it the case that "historical flashbacks and stylistic borrowings with contemporary ideas should mix with personal style without this mixture ever attaining any convincing synthesis" ?
Observaţii despre traducere
edit I think "suggestions" as I found in the dictionary really means "ideas". Möchten, here I translated as should, not can, I am not sure myself if this is the best word, but it fits with the rest of the sentence.

e.g, Much as we should like to ... So gerne wir möchten

"mix", instead of "mixed" in keeping with the infinitive use of amalgamieren.
Validat sau editat ultima dată de către kafetzou - 14 Februarie 2009 09:24





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

7 Februarie 2009 21:06

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972

10 Februarie 2009 22:39

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Kafetzou? Tantine? What do you think?
I'm completely lost here!

CC: kafetzou Tantine

11 Februarie 2009 00:56

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Hi Lilly

It seems to be don't really understand what "stylistic loans" are.

The rest of the text, though somewhat complicated, seems to be about writing style.

"Can it be said to be true that "contemporary style and historical flashbacks can be mixed together with personal style without this mixture of styles ever creating a convincing synthesis"

Hope this helps

Beijos
Tantine

11 Februarie 2009 08:18

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
I like Tantine's version.

13 Februarie 2009 11:11

itsatrap100
Numărul mesajelor scrise: 279
What do you think about it now?

13 Februarie 2009 17:37

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
This is good, but "Is it so that" doesn't sound like English. It would be better to say something like "Is it the case that" or "Is it true that".

13 Februarie 2009 17:58

itsatrap100
Numărul mesajelor scrise: 279
I have to admit I got a bit confused reading this text and looked up "stylistic loans" to get some kind of idea what is being talked about here.

13 Februarie 2009 19:33

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Maybe "style borrowings" would be better. Where did you look it up, itsatrap100?

14 Februarie 2009 08:25

itsatrap100
Numărul mesajelor scrise: 279
Stylistic borrowings/loans is the correct term. You are right.

I looked it up in my Collins German dictionary. Anleihe = meaning 1) loan 2) bond

Online I found many more uses of "borrowings" than "loans".

14 Februarie 2009 09:24

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
There's nothing wrong with looking a word up in a dictionary. Shall we agree on "stylistic borrowings" then? I think we can accept this now.

14 Februarie 2009 10:58

itsatrap100
Numărul mesajelor scrise: 279
I've been looking up a lot of words in dictionaries recently.

14 Februarie 2009 13:49

milkman
Numărul mesajelor scrise: 773
Thank you very much everybody. It really helps!

14 Februarie 2009 17:29

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Oh milkman - it's you! Hi!