Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Alemany-Anglès - Aber ist es so, dass, "sich historische...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlemanyAnglès

Categoria Assaig

Títol
Aber ist es so, dass, "sich historische...
Text
Enviat per milkman
Idioma orígen: Alemany

Aber ist es so, dass, "sich historische Rückblenden und stilistische Anleihen mit zeitgenössischen Anregungen und personalem Duktus amalgamieren möchten, ohne je zu einer überzeugenden Synthese zu gelangen"?

Títol
But is it so..
Traducció
Anglès

Traduït per itsatrap100
Idioma destí: Anglès

But is it the case that "historical flashbacks and stylistic borrowings with contemporary ideas should mix with personal style without this mixture ever attaining any convincing synthesis" ?
Notes sobre la traducció
edit I think "suggestions" as I found in the dictionary really means "ideas". Möchten, here I translated as should, not can, I am not sure myself if this is the best word, but it fits with the rest of the sentence.

e.g, Much as we should like to ... So gerne wir möchten

"mix", instead of "mixed" in keeping with the infinitive use of amalgamieren.
Darrera validació o edició per kafetzou - 14 Febrer 2009 09:24





Darrer missatge

Autor
Missatge

7 Febrer 2009 21:06

lilian canale
Nombre de missatges: 14972

10 Febrer 2009 22:39

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Kafetzou? Tantine? What do you think?
I'm completely lost here!

CC: kafetzou Tantine

11 Febrer 2009 00:56

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi Lilly

It seems to be don't really understand what "stylistic loans" are.

The rest of the text, though somewhat complicated, seems to be about writing style.

"Can it be said to be true that "contemporary style and historical flashbacks can be mixed together with personal style without this mixture of styles ever creating a convincing synthesis"

Hope this helps

Beijos
Tantine

11 Febrer 2009 08:18

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I like Tantine's version.

13 Febrer 2009 11:11

itsatrap100
Nombre de missatges: 279
What do you think about it now?

13 Febrer 2009 17:37

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
This is good, but "Is it so that" doesn't sound like English. It would be better to say something like "Is it the case that" or "Is it true that".

13 Febrer 2009 17:58

itsatrap100
Nombre de missatges: 279
I have to admit I got a bit confused reading this text and looked up "stylistic loans" to get some kind of idea what is being talked about here.

13 Febrer 2009 19:33

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Maybe "style borrowings" would be better. Where did you look it up, itsatrap100?

14 Febrer 2009 08:25

itsatrap100
Nombre de missatges: 279
Stylistic borrowings/loans is the correct term. You are right.

I looked it up in my Collins German dictionary. Anleihe = meaning 1) loan 2) bond

Online I found many more uses of "borrowings" than "loans".

14 Febrer 2009 09:24

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
There's nothing wrong with looking a word up in a dictionary. Shall we agree on "stylistic borrowings" then? I think we can accept this now.

14 Febrer 2009 10:58

itsatrap100
Nombre de missatges: 279
I've been looking up a lot of words in dictionaries recently.

14 Febrer 2009 13:49

milkman
Nombre de missatges: 773
Thank you very much everybody. It really helps!

14 Febrer 2009 17:29

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Oh milkman - it's you! Hi!