Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Dán - bu güller senin için bu ömürr ikimizin hiç üzülme...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökDán

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
bu güller senin için bu ömürr ikimizin hiç üzülme...
Szöveg
Ajànlo cristin6
Nyelvröl forditàs: Török

bu güller senin için bu ömürr ikimizin hiç üzülme ağlama sen gülümse daima
Magyaràzat a forditàshoz
Hej, vil du oversætte denne tekst ... min kæreste fra tykiet har skrevet

Cim
Disse roser er til dig, dette liv er til os begge, bliv ikke ked af det, græd ikke, vær altid glad
Fordítás
Dán

Forditva Bilal73 àltal
Forditando nyelve: Dán

Disse roser er til dig, dette liv er til os begge, bliv ikke ked af det, græd ikke, vær altid glad
Validated by Anita_Luciano - 14 Március 2009 12:54





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

3 Február 2009 18:16

SeroQ
Hozzászólások száma: 4
Disse roser er til dig, livet er for os begge to, bliv ikke ked af det, græd ikke, smil forevigt.

3 Február 2009 18:23

SeroQ
Hozzászólások száma: 4
Disse roser er til dig, livet er for os begge to, bliv ikke ked af det, græd ikke, smil forevigt.

13 Március 2009 12:19

Anita_Luciano
Hozzászólások száma: 1670
Figen, now it´s my turn to ask for your help :-)

Could you tell me if this text in Turkish says:

These roses are for you, life is for the both of us, don´t be sad, don´t cry, smile forever.

?

CC: FIGEN KIRCI

13 Március 2009 15:10

Anita_Luciano
Hozzászólások száma: 1670
Bilal, hvad mener du om Seros ændringsforslag ovenfor? Jeg kan jo desværre ikke et ord tyrkisk, så jeg har brug for hjælp til at bedømme oversættelsen....


13 Március 2009 16:18

Bilal73
Hozzászólások száma: 11
Hej Anita

Gül kan både betyde blomst og rose.. men i kærligheds øjemed kan jeg godt acceptere at det ændres til roser istedet for blomster

13 Március 2009 16:51

Anita_Luciano
Hozzászólások száma: 1670
Ifølge det, Sero skriver, skal der også indsættes et "græd ikke" i sætningen. Hvad siger du til det?

13 Március 2009 16:57

Bilal73
Hozzászólások száma: 11
aglama betyder græd ikke, men man får betydningen af oversættelsen selvom man undlader at skrive det

13 Március 2009 17:02

Anita_Luciano
Hozzászólások száma: 1670
hvis der vitterligt står "græd ikke" i originalen, så synes jeg, det skal indsættes i oversættelsen også. Håber, det er iorden.

14 Március 2009 09:58

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
always happy to help you, dear Anita!
here goes:
'These roses are for you, this life is for the both of us, don´t be regret/sad, don´t cry, smile forever.'

my only concern is, I couldn't decided about 'regret' or 'sad', but actually both of them are similar, that's why we can use both of them, as well. it would be perfect, if in your lang you have one word for both...


14 Március 2009 10:45

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
better to use 'sad'.

14 Március 2009 12:53

Anita_Luciano
Hozzászólások száma: 1670
Thank you very much, Figen!

14 Március 2009 13:12

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
you're always welcome, dear!