Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Dansk - bu güller senin için bu ömürr ikimizin hiç üzülme...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskDansk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
bu güller senin için bu ömürr ikimizin hiç üzülme...
Tekst
Tilmeldt af cristin6
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

bu güller senin için bu ömürr ikimizin hiç üzülme ağlama sen gülümse daima
Bemærkninger til oversættelsen
Hej, vil du oversætte denne tekst ... min kæreste fra tykiet har skrevet

Titel
Disse roser er til dig, dette liv er til os begge, bliv ikke ked af det, græd ikke, vær altid glad
Oversættelse
Dansk

Oversat af Bilal73
Sproget, der skal oversættes til: Dansk

Disse roser er til dig, dette liv er til os begge, bliv ikke ked af det, græd ikke, vær altid glad
Senest valideret eller redigeret af Anita_Luciano - 14 Marts 2009 12:54





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

3 Februar 2009 18:16

SeroQ
Antal indlæg: 4
Disse roser er til dig, livet er for os begge to, bliv ikke ked af det, græd ikke, smil forevigt.

3 Februar 2009 18:23

SeroQ
Antal indlæg: 4
Disse roser er til dig, livet er for os begge to, bliv ikke ked af det, græd ikke, smil forevigt.

13 Marts 2009 12:19

Anita_Luciano
Antal indlæg: 1670
Figen, now it´s my turn to ask for your help :-)

Could you tell me if this text in Turkish says:

These roses are for you, life is for the both of us, don´t be sad, don´t cry, smile forever.

?

CC: FIGEN KIRCI

13 Marts 2009 15:10

Anita_Luciano
Antal indlæg: 1670
Bilal, hvad mener du om Seros ændringsforslag ovenfor? Jeg kan jo desværre ikke et ord tyrkisk, så jeg har brug for hjælp til at bedømme oversættelsen....


13 Marts 2009 16:18

Bilal73
Antal indlæg: 11
Hej Anita

Gül kan både betyde blomst og rose.. men i kærligheds øjemed kan jeg godt acceptere at det ændres til roser istedet for blomster

13 Marts 2009 16:51

Anita_Luciano
Antal indlæg: 1670
Ifølge det, Sero skriver, skal der også indsættes et "græd ikke" i sætningen. Hvad siger du til det?

13 Marts 2009 16:57

Bilal73
Antal indlæg: 11
aglama betyder græd ikke, men man får betydningen af oversættelsen selvom man undlader at skrive det

13 Marts 2009 17:02

Anita_Luciano
Antal indlæg: 1670
hvis der vitterligt står "græd ikke" i originalen, så synes jeg, det skal indsættes i oversættelsen også. Håber, det er iorden.

14 Marts 2009 09:58

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
always happy to help you, dear Anita!
here goes:
'These roses are for you, this life is for the both of us, don´t be regret/sad, don´t cry, smile forever.'

my only concern is, I couldn't decided about 'regret' or 'sad', but actually both of them are similar, that's why we can use both of them, as well. it would be perfect, if in your lang you have one word for both...


14 Marts 2009 10:45

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
better to use 'sad'.

14 Marts 2009 12:53

Anita_Luciano
Antal indlæg: 1670
Thank you very much, Figen!

14 Marts 2009 13:12

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
you're always welcome, dear!