Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Danski - bu güller senin için bu ömürr ikimizin hiç üzülme...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiDanski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
bu güller senin için bu ömürr ikimizin hiç üzülme...
Tekst
Poslao cristin6
Izvorni jezik: Turski

bu güller senin için bu ömürr ikimizin hiç üzülme ağlama sen gülümse daima
Primjedbe o prijevodu
Hej, vil du oversætte denne tekst ... min kæreste fra tykiet har skrevet

Naslov
Disse roser er til dig, dette liv er til os begge, bliv ikke ked af det, græd ikke, vær altid glad
Prevođenje
Danski

Preveo Bilal73
Ciljni jezik: Danski

Disse roser er til dig, dette liv er til os begge, bliv ikke ked af det, græd ikke, vær altid glad
Posljednji potvrdio i uredio Anita_Luciano - 14 ožujak 2009 12:54





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

3 veljača 2009 18:16

SeroQ
Broj poruka: 4
Disse roser er til dig, livet er for os begge to, bliv ikke ked af det, græd ikke, smil forevigt.

3 veljača 2009 18:23

SeroQ
Broj poruka: 4
Disse roser er til dig, livet er for os begge to, bliv ikke ked af det, græd ikke, smil forevigt.

13 ožujak 2009 12:19

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
Figen, now it´s my turn to ask for your help :-)

Could you tell me if this text in Turkish says:

These roses are for you, life is for the both of us, don´t be sad, don´t cry, smile forever.

?

CC: FIGEN KIRCI

13 ožujak 2009 15:10

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
Bilal, hvad mener du om Seros ændringsforslag ovenfor? Jeg kan jo desværre ikke et ord tyrkisk, så jeg har brug for hjælp til at bedømme oversættelsen....


13 ožujak 2009 16:18

Bilal73
Broj poruka: 11
Hej Anita

Gül kan både betyde blomst og rose.. men i kærligheds øjemed kan jeg godt acceptere at det ændres til roser istedet for blomster

13 ožujak 2009 16:51

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
Ifølge det, Sero skriver, skal der også indsættes et "græd ikke" i sætningen. Hvad siger du til det?

13 ožujak 2009 16:57

Bilal73
Broj poruka: 11
aglama betyder græd ikke, men man får betydningen af oversættelsen selvom man undlader at skrive det

13 ožujak 2009 17:02

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
hvis der vitterligt står "græd ikke" i originalen, så synes jeg, det skal indsættes i oversættelsen også. Håber, det er iorden.

14 ožujak 2009 09:58

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
always happy to help you, dear Anita!
here goes:
'These roses are for you, this life is for the both of us, don´t be regret/sad, don´t cry, smile forever.'

my only concern is, I couldn't decided about 'regret' or 'sad', but actually both of them are similar, that's why we can use both of them, as well. it would be perfect, if in your lang you have one word for both...


14 ožujak 2009 10:45

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
better to use 'sad'.

14 ožujak 2009 12:53

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
Thank you very much, Figen!

14 ožujak 2009 13:12

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
you're always welcome, dear!