Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-דנית - bu güller senin için bu ömürr ikimizin hiç üzülme...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתדנית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
bu güller senin için bu ömürr ikimizin hiç üzülme...
טקסט
נשלח על ידי cristin6
שפת המקור: טורקית

bu güller senin için bu ömürr ikimizin hiç üzülme ağlama sen gülümse daima
הערות לגבי התרגום
Hej, vil du oversætte denne tekst ... min kæreste fra tykiet har skrevet

שם
Disse roser er til dig, dette liv er til os begge, bliv ikke ked af det, græd ikke, vær altid glad
תרגום
דנית

תורגם על ידי Bilal73
שפת המטרה: דנית

Disse roser er til dig, dette liv er til os begge, bliv ikke ked af det, græd ikke, vær altid glad
אושר לאחרונה ע"י Anita_Luciano - 14 מרץ 2009 12:54





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

3 פברואר 2009 18:16

SeroQ
מספר הודעות: 4
Disse roser er til dig, livet er for os begge to, bliv ikke ked af det, græd ikke, smil forevigt.

3 פברואר 2009 18:23

SeroQ
מספר הודעות: 4
Disse roser er til dig, livet er for os begge to, bliv ikke ked af det, græd ikke, smil forevigt.

13 מרץ 2009 12:19

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
Figen, now it´s my turn to ask for your help :-)

Could you tell me if this text in Turkish says:

These roses are for you, life is for the both of us, don´t be sad, don´t cry, smile forever.

?

CC: FIGEN KIRCI

13 מרץ 2009 15:10

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
Bilal, hvad mener du om Seros ændringsforslag ovenfor? Jeg kan jo desværre ikke et ord tyrkisk, så jeg har brug for hjælp til at bedømme oversættelsen....


13 מרץ 2009 16:18

Bilal73
מספר הודעות: 11
Hej Anita

Gül kan både betyde blomst og rose.. men i kærligheds øjemed kan jeg godt acceptere at det ændres til roser istedet for blomster

13 מרץ 2009 16:51

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
Ifølge det, Sero skriver, skal der også indsættes et "græd ikke" i sætningen. Hvad siger du til det?

13 מרץ 2009 16:57

Bilal73
מספר הודעות: 11
aglama betyder græd ikke, men man får betydningen af oversættelsen selvom man undlader at skrive det

13 מרץ 2009 17:02

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
hvis der vitterligt står "græd ikke" i originalen, så synes jeg, det skal indsættes i oversættelsen også. Håber, det er iorden.

14 מרץ 2009 09:58

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
always happy to help you, dear Anita!
here goes:
'These roses are for you, this life is for the both of us, don´t be regret/sad, don´t cry, smile forever.'

my only concern is, I couldn't decided about 'regret' or 'sad', but actually both of them are similar, that's why we can use both of them, as well. it would be perfect, if in your lang you have one word for both...


14 מרץ 2009 10:45

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
better to use 'sad'.

14 מרץ 2009 12:53

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
Thank you very much, Figen!

14 מרץ 2009 13:12

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
you're always welcome, dear!